The Working Group will have the necessary authorisation and funds that would enable it to function. |
Рабочая группа будет иметь необходимые полномочия и фонды, которые позволили бы ей функционировать. |
The Committee will have no decision-making capacity, which rests solely with the States Parties. |
Комитет не будет иметь полномочий принимать решения, которые остаются исключительно за государствами-участниками. |
He emphasized that the choice of criminal, civil or administrative channels for asset recovery could have implications for the admissibility of evidence. |
Он подчеркнул, что выбор уголовных, гражданских или административных процедур возвращения активов может иметь последствия для оценки приемлемости доказательств. |
A recommendation was issued to authorize the anti-corruption body to have access to all relevant tax, custom, financial and bank records. |
Было рекомендовано разрешить антикоррупционному органу иметь доступ ко всей соответствующей налоговой, таможенной, финансовой и банковской документации. |
The accused person for whom detention has been ordered must have a defence counsel from the first interrogation. |
Обвиняемый, в отношении которого был принят приказ об аресте, должен иметь защитника начиная с первого допроса. |
For example, engineers and construction firms would have different notions of risk, timing and reward among themselves and as compared with financiers. |
Например, инженеры и сотрудники строительных компаний могут иметь разные представления о рисках, сроках и вознаграждении по сравнению с финансистами. |
Access to energy will have far-reaching effects on health, education, modernization and economic activities. |
Доступ к энергии будет иметь далекоидущие последствия для здравоохранения, образования, модернизации и экономической деятельности. |
Unemployment can have major implications for cities. |
Безработица может иметь серьезные последствия для городов. |
These standards would, however, have only a limited impact without the mechanisms created to facilitate their implementation. |
Однако эти стандарты будут иметь лишь ограниченное влияние без механизмов, созданных для содействия их выполнению. |
People should have opportunities to contest, clarify or query recorded tenure arrangements through an appropriate process including public display of maps. |
Люди должны иметь возможность оспаривать зарегистрированные договоренности относительно владения, получать разъяснения и задавать вопросы насчет них в рамках соответствующей процедуры, предусматривающей публичную демонстрацию соответствующих карт. |
This will have an additional capacity of 2.8 million cubic metres. |
Это позволит иметь дополнительную емкость воды объемом 2,8 млн. кубических метров. |
The Judicial Services Commission should have a broad representation, including members of academia, law society and civil society. |
Комиссия по оказанию юридической помощи должна иметь широкое представительство, включая членов академических кругов, правового сообщества и гражданского общества. |
People with disabilities must have the opportunity to take part in everyday life on equal terms with respect to participation and accessibility. |
Инвалиды должны иметь возможность принимать участие в повседневной жизни на основах равноправия и доступности. |
People suffering mental illness and people with disabilities must have improved opportunities for care, housing, rehabilitation and employment. |
Люди, страдающие от психических заболеваний, должны иметь широкие возможности для получения ухода, жилья, реабилитации и трудоустройства. |
Lawyers should have access to appropriate information and relevant files and documents. |
Адвокаты должны иметь доступ к надлежащей информации и соответствующим досье и документам. |
To effectively implement global mandates, the United Nations must have a global Secretariat and a truly international staff. |
Чтобы эффективно осуществлять глобальные мандаты, Организация Объединенных Наций должна иметь глобальный Секретариат и подлинно международный персонал. |
It therefore believed that the United Nations must have a sufficiently independent, transparent and efficient system to govern litigation with non-staff personnel. |
Поэтому Швейцария считает, что Организация Объединенных Наций должна иметь независимую, транспарентную и эффективную систему для разрешения споров с нештатными сотрудниками. |
They may also have specific assignments in relation to amendments and/or the adaptation of treaties. |
Они могут также иметь конкретные задачи в том, что касается внесения поправок и/или адаптации договоров. |
UNFICYP remains concerned about the potential impact that any influx of students may have on the delicate demographic balance in the village. |
ВСООНК по-прежнему обеспокоены возможными последствиями, которые может иметь приток учащихся для неустойчивого демографического баланса в деревне. |
Several noted that an oil shutdown would have a negative impact on both countries. |
Некоторые из них отметили, что прекращение добычи нефти будет иметь негативные последствия для обеих стран. |
Children should be made aware of their rights and have access to mechanisms to protect themselves. |
Они должны осознавать свои права и иметь доступ к механизмам их защиты. |
Nevertheless, exclusive reliance on informal support can have adverse consequences, including by endorsing gender stereotypes of women as care providers. |
Тем не менее расчет только на неофициальную помощь может иметь отрицательные последствия, в том числе ввиду поощрения гендерного стереотипирования женщин как лиц, предоставляющих услуги по уходу. |
Modifying well-established rules of international law to accommodate the use of drones might have the unintended long-term consequence of weakening those rules. |
Внесение изменений в прочно сложившиеся нормы международного права в целях их приспособления к использованию БПЛА может иметь непредсказуемые долгосрочные последствия в плане ослабления этих норм. |
Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. |
Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
Persons in conflict with the law, especially those sentenced to death, should have access to all avenues of appeal. |
Лица, преступившие закон, особенно приговоренные к смертной казни, должны иметь доступ ко всем процедурам обжалования. |