| Temporary labour migration can have significant advantages for migrants themselves, as well as for their countries of origin and destination. | Временная миграция рабочей силы может иметь значительные преимущества как для самих мигрантов, так и для стран их происхождения и назначения. |
| Would those guidelines have legal force and could they give rise to criminal proceedings? | Будут ли эти инструкции иметь юридическую силу и можно ли в связи с ними возбуждать уголовные дела? |
| A damaged missile that has landed and not functioned may have suffered a rupture of the outer casing. | Поврежденная ракета, которая оказалась на земле и не сработала, может иметь разрыв внешней оболочки. |
| Increasing the number of permanent members is a complex topic and could have consequences that we do not want. | Увеличение числа постоянных членов - это сложный вопрос, и он может иметь такие последствия, которых нам бы не хотелось. |
| This will have implications for the testing of integrity of access to functionality or data in all applications developed or customized outside. | Это будет иметь свои последствия для проверки степени надежности доступа к основным функциям или данным во всех прикладных программах, разработанных или адаптированных вне организации. |
| Such a plan was ambitious and would have widespread effects on minorities across the world. | Речь идет о далеко идущем плане, который будет иметь широкомасштабные последствия для меньшинств во всем мире. |
| Far better to channel claims to the contracting carrier, who would then have recourse rights against subcontractors. | Гораздо удобнее адресовать иски перевозчику по договору, который затем будет иметь право предъявить регрессный иск к субподрядчикам. |
| No. Each mode of transport should have its own liability regime. | Каждый вид транспорта должен иметь свой собственный режим ответственности. |
| Such intervention could have incalculable consequences for the stability of a scarred and fragile region. | Такое вмешательство могло бы иметь непредсказуемые последствия для стабильности этого многострадального и уязвимого региона. |
| They ought to have an opportunity to articulate the needs of the sectors of the population who are marginalized from the political process. | Они должны иметь возможность говорить о потребностях тех слоев населения, которые находятся в стороне от политического процесса. |
| Representatives of the judiciary should have access to commentaries on TRIPs and other international conventions. | Представители судебной системы должны иметь доступ к комментариям о ТАПИС и другим международным конвенциям. |
| He cautioned that any type of increase in the contingency fund would have a negative impact. | Она высказала предостережение о том, что какое бы то ни было увеличение резервного фонда будет иметь негативные последствия. |
| This is important in all services sectors, and limitations on movement may have different effects. | Оно имеет важное значение для всех секторов услуг, и ограничения на перемещение могут иметь различные последствия. |
| Also, adjustment to more stringent standards may have socio-economic implications. | Переход на более жесткие стандарты может также иметь социально-экономические последствия. |
| Inconsistency between short-term and long-term macroeconomic objectives could also have negative effects on competition policy. | Несоответствие между краткосрочными и долгосрочными макроэкономическими задачами также может иметь негативные последствия для политики в области конкуренции. |
| But before a work programme could be embarked upon, it was necessary to have a clear understanding of the core issues. | Однако, прежде чем приступать к реализации программы работы, необходимо иметь четкое представление о главных вопросах. |
| Corporate social responsibility could have serious financial implications, and the disclosure of corporate policy on this matter was important. | Корпоративная социальная ответственность может иметь серьезные финансовые последствия, и раскрытие корпоративной политики в этом вопросе имеет большую значимость. |
| The Council should have a more institutionalized exchange with them. | Совету следует иметь с ними более организованное взаимодействие. |
| Such programmes must have clear goals so that their outcomes could be measured. | Такие программы должны иметь ясные цели, с тем чтобы можно было определить результаты их осуществления. |
| Please explain if these measures will have the force of law. | Просьба пояснить, будут ли эти меры иметь силу закона. |
| A possible prolonged stalemate in the conflict would have equally tragic consequences for the people of Liberia. | Если в ходе конфликта возникнет продолжительная тупиковая ситуация, то это будет иметь трагические последствия и для народа Либерии. |
| It would be useful to have a breakdown by ethnic origin of the persons tried. | Было бы полезно иметь разбивку по этническому происхождению лиц, отданных под суд. |
| It will also have a liaison group in Kigali. | Он также будет иметь группу связи в Кигали. |
| The Security Council must have information on what is happening in the field. | Совет Безопасности должен иметь информацию о том, что происходит на местах. |
| The diamond market was the prize Rwanda fought Uganda to have for its own. | Именно для того, чтобы иметь свой собственный рынок алмазов, Руанда воевала с Угандой. |