| Further delay would mean that the refugees would remain disenfranchised, which would have serious implications for the coming elections. | Дальнейшее промедление будет означать, что беженцы останутся обездоленными, и это будет иметь серьезные последствия для предстоящих выборов. |
| This decision will have grave implications for women's access to justice and should be seriously reviewed. | Это решение будет иметь серьезные последствия для доступа женщин к системе правосудия, и поэтому оно требует серьезного рассмотрения. |
| For 2002-2003, the Office of the Special Coordinator in UNCTAD will have a total of 17 Professional posts. | В 2002-2003 годах Канцелярия Специального координатора в ЮНКТАД будет иметь в общей сложности 17 должностей категории специалистов. |
| The decision of the Court, when rendered, will have an impact on maritime claims in the area. | Решение, которое вынесет Суд, будет иметь резонанс для всех притязаний на морские зоны в этом районе. |
| They must have at least five years of work-related experience. | Они должны иметь как минимум пятилетний опыт работы по специальности. |
| The Secretariat must have the resources and capabilities needed to carry out the mandates assigned by Member States. | Секретариат должен иметь ресурсы и возможности, необходимые для осуществления полученных от государств-членов мандатов. |
| And every nation must have avenues for the peaceful expression of opinion and dissent. | И каждая страна должна иметь возможность мирно выражать свое мнение и несогласие. |
| As the Secretary-General also reminded us, all human beings should have access to potable water. | Как также напомнил нам Генеральный секретарь, все люди должны иметь доступ к питьевой воде. |
| Girls must have the same opportunities as boys, particularly in education and access to social services. | Девочки должны иметь такие же возможности, что и мальчики, особенно в области образования и в плане доступа к социальным услугам. |
| Developing countries must have the capacity to engage in trade, which is generated through the removal of supply-side constraints. | Развивающиеся страны должны иметь возможности для участия в торговле, которые создаются путем устранения препятствий в плане предложения. |
| Many young people the world over would never have an opportunity to influence decisions that directly affected them. | Значительное число молодых людей во всем мире никогда не будет иметь возможности повлиять на принятие непосредственно касающихся их решений. |
| Any change in that list would have significant implications for all duty stations. | Любое изменение в этом списке будет иметь значительные последствия для всех мест службы. |
| The Certification Body shall have documented procedures for revoking authority to perform certification services and withdrawing certificates and marks of conformity from products. | Сертификационный орган должен иметь документированные процедуры отзыва правомочий по оказанию сертификационных услуг и отзыву сертификатов и знаков соответствия, выданных на те или иные продукты. |
| The presence of large numbers of long-term refugees can have a severe social and environmental impact on host countries. | Присутствие большого числа беженцев на протяжении длительного периода времени может иметь весьма негативные социальные и экологические последствия для принимающих стран. |
| Failure to achieve the targets of institution-building and the rule of law will have repercussions throughout the region. | Неудача в реализации целей организационного строительства и установления верховенства закона будет иметь последствия для всего региона. |
| Such obligations could have important implications for the financial stability of some countries. | Такие обязательства могут иметь важные последствия для финансовой стабильности некоторых стран. |
| The entrepreneurial poor may have access to informal sources of financing, such as family, friends and moneylenders. | Малоимущие предприниматели могут иметь доступ к таким неформальным источникам финансирования, как средства членов семей, друзей и ростовщиков. |
| Those trends would no doubt have a negative impact on developing countries, reducing their prospects for development and integration in the global economy. | Эти тенденции непременно будут иметь негативные последствия для развивающихся стран, сокращая их перспективы развития и интеграции в мировую экономику. |
| She referred to the issue of the portability of entitlements, which might have different implications for the various organizations. | Она затронула вопрос о переводе материальных прав, который может иметь неодинаковые последствия для разных организаций. |
| As we all know, disarmament treaties can have wide-ranging and long-lasting consequences. | Как все мы знаем, договоры в области разоружения могут иметь широкие и долгосрочные последствия. |
| The international community must also have appropriate rules and tools in place to deal effectively with threats to peace and security. | Международное сообщество должно также иметь соответствующие нормы и механизмы, для того чтобы эффективно справляться с угрозами миру и безопасности. |
| Similarly, the activities of transnational corporations can now have profound effects on the right to food. | Аналогичным образом, деятельность транснациональных корпораций может в настоящее время иметь серьезные последствия для осуществления права на питание. |
| The Committee is of the opinion, however, that the Department of Public Information should have a dedicated technical unit to perform the functions described. | Однако Комитет считает, что в Департаменте общественной информации следует иметь специальную техническую группу для выполнения указанных функций. |
| The Department must have effective lessons-learned and best practices capabilities, an efficient operational structure and enhanced capacity to respond promptly to operational exigencies. | Департамент должен располагать действенным потенциалом по изучению накопленного опыта и оптимальной практики, иметь эффективную оперативную структуру и широкие возможности быстро реагировать на возникающие оперативные потребности. |
| It should be borne in mind that suspects have been arrested in many countries throughout the world. | Следует иметь в виду, что подозреваемые были арестованы в разных странах мира. |