With regard to States, closer cooperation with IAEA could have positive consequences at both the political and practical levels. |
Что касается государств, то более тесное сотрудничество с МАГАТЭ могло бы иметь положительные последствия как на политическом, так и на практическом уровнях. |
Invitees would have the right to participate as observers in the opening and concluding sessions only. |
Приглашенные будут иметь право участвовать в качестве наблюдателей только на первой и заключительной сессиях. |
The group should have enough weight to be listened to by the Registrar. |
Занимающаяся этим группа должна иметь достаточный вес, чтобы к ней прислушивался Секретарь. |
The results may have implications for development strategies. |
Эти выводы могут иметь значение для стратегий развития. |
When setting priorities, young competition agencies should have some room for improvising (discretional powers) within the limits set by laws. |
Определяя для себя приоритеты, молодые органы по вопросам конкуренции должны иметь некоторую свободу импровизации (дискреционные полномочия) в границах, устанавливаемых законом. |
Parties will have the opportunity to provide their views, experience and any other relevant information. |
Стороны будут иметь возможность изложить свои взгляды, опыт и иную соответствующую информацию. |
The Advisory Board shall have a chair and subject matter experts. |
Консультативный совет будет иметь в своем составе Председателя и профильных экспертов. |
One could have such opinions on matters that had not been resolved by the United Nations. |
Можно иметь такие мнения в отношении вопросов, которые не были решены Организацией Объединенных Наций. |
It was important for donors to have a clearer understanding regarding UNHCR's use of unearmarked funds. |
Для доноров важно иметь более четкое понимание того, как УВКБ использует нерезервированные средства. |
Nevertheless, Government officials and civil society organizations have affirmed that the continued support of UNIPSIL in strengthening national human rights and rule of law institutions would be important. |
Вместе с тем официальные представители правительства и организации гражданского общества подтвердили, что важное значение будет иметь неизменная поддержка ОПООНМСЛ в деле укрепления национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека и верховенства права. |
Developing countries such as India must have the freedom to use food reserves to feed their poor without the threat of sanctions. |
Развивающиеся страны, такие как Индия, должны иметь свободное право использовать резервы продовольствия, для того чтобы прокормить своих бедняков, не опасаясь угрозы санкций. |
Excessive price volatility could have devastating effects, especially for the poor and vulnerable. |
Чрезмерная нестабильность цен может иметь чрезвычайно негативные последствия, особенно для малоимущих и уязвимых слоев населения. |
It was crucial to have an accountability framework for the obligations assumed in the developed and developing world. |
Крайне важно иметь систему подотчетности для обязательств, которые принимаются развитыми и развивающимися странами. |
The adoption of the draft resolution would have unforeseeable consequences for Council resolutions. |
Принятие этого проекта резолюции будет иметь непредсказуемые последствия для резолюций Совета. |
Country-wide or long-lasting disruptions and attacks could have severe adverse effects for Switzerland's technical, economic and administrative performance. |
Долгосрочные сбои и нападения в масштабах всей страны могут иметь серьезные негативные последствия для деятельности Швейцарии в технической, экономической и административной областях. |
A successful attack on a critical information system could therefore have serious consequences, both human and economic. |
Поэтому успешное нападение на какую-либо важнейшую информационную систему может иметь серьезные последствия как для людей, так и для экономики. |
This may have an impact on the programme design going forward. |
Это обстоятельство может иметь последствия для дальнейшей разработки программы. |
The results of these market pressures can have particularly harsh consequences for food security. |
Результаты такого рыночного давления могут иметь особо неблагоприятные последствия в плане продовольственной безопасности. |
Once concluded, they may affect global investment patterns and have systemic implications for the multi-layered international investment regime. |
После вступления в действие они могут оказывать воздействие на глобальную структуру инвестиций и иметь системные последствия для многоуровневого международного инвестиционного режима. |
Member States would need to have a clear understanding of the various parameters that drive fluctuations in those factors before considering pertinent cost-management solutions. |
Государствам-членам необходимо иметь четкое представление о различных параметрах, которые определяют изменение этих факторов, прежде чем рассматривать соответствующие решения, направленные на регулирование объема расходов. |
A rigorous, extensive and intensive psychometric and psychiatric assessment can have high probative value. |
Тщательное, глубокое и всестороннее психометрическое и психиатрическое обследование может иметь значительную доказательную силу. |
In addition, individuals should have the right to seek an effective remedy for any alleged violation of their online privacy rights. |
Кроме того, частные лица должны иметь право обращаться за эффективным средством защиты против возможного нарушения их права на неприкосновенность личной жизни в сфере интернета. |
Accountability mechanisms can take a variety of forms, but must have the power to order a binding remedy. |
Механизмы подотчетности могут иметь различные формы, но должны иметь полномочия давать распоряжения, имеющие обязательную силу. |
The guard unit will have the flexibility to meet emerging requirements and challenges related to the protection of United Nations personnel and installations. |
Охранное подразделение будет иметь возможности для гибкого реагирования на возникающие потребности и для решения проблем, связанных с защитой персонала и объектов Организации Объединенных Наций. |
The return of the Ngok Dinka and arrival of the Misseriya in Abyei will also have humanitarian implications. |
Возвращение в Абьей нгок-динка и миграция кочевников миссерия также будут иметь и гуманитарные последствия. |