That is the only basis on which our AIDS policies will have sustainable success. |
Это единственная основа, на которой наша политика в отношении СПИДа будет иметь устойчивый успех. |
As such, the draft convention might have an autonomous field of application. |
В этом смысле проект конвенции может иметь автономную сферу применения. |
Criminal laws may not have retroactive effect. |
Уголовные законы не могут иметь обратной силы . |
How you would decide whether it is "likely" to have such an impact. |
В отношении того, будет ли деятельность "возможно" иметь подобное воздействие, Австрия и Норвегия под словом "возможно" понимают "определенную возможность". |
It would be useful to have statistics on the disciplinary and judicial measures taken against those responsible. |
Было бы полезно иметь статистические выкладки о дисциплинарных и судебных мерах, принятых в отношении виновных. |
This is likely to have adverse consequences at both the individual and national levels. |
Эта тенденция, скорее всего, будет иметь неблагоприятные последствия как для отдельных людей, так и в общенациональном масштабе. |
Furthermore, some countries may have self-imposed restrictions and policy that go further than the restrictions contained in the existing IHL. |
Кроме того, некоторые страны могут иметь самостоятельные ограничения и установки, идущие дальше ограничений, содержащихся в существующем МГП. |
I would just like to recall that in Colombia you will always have a friendly country. |
И я хотел бы просто напомнить вам, что в лице Колумбии вы всегда будете иметь дружественную страну. |
The State Secretary would like to have the opportunity to address the Conference on Disarmament on that occasion. |
Государственный секретарь хотел бы в этой связи иметь возможность выступить на Конференции по разоружению. |
This will, let me reiterate, have unfathomable consequences. |
Позвольте мне вновь подчеркнуть, что это будет иметь неизмеримые последствия. |
The contracting authority should have the option of extending the contract if it found performance to be satisfactory. |
Организация-заказчик должна иметь возможность продлевать договор, если она считает, что он исполняется удовлетворительно. |
An advisory opinion would have no binding effect on the parties to this dispute or on the General Assembly. |
Консультативное заключение не будет иметь какой-либо обязательной силы для сторон в этом конфликте или для Генеральной Ассамблеи. |
There might have been some isolated cases but torture as a method of investigation had been eliminated years before. |
Если отдельные случаи действительно могли иметь место, то практика применения пыток как метода расследования давно искоренена. |
Confession might not have a probative value for a number of reasons, including the length of the interrogation. |
Признание может не иметь доказательную силу по ряду причин, включая продолжительность допроса. |
Countries that have gone through difficult periods of post-conflict recovery will be a special asset for the work of the Peacebuilding Commission. |
Опыт стран, которые прошли через сложный период постконфликтного восстановления, будет иметь особое значение для работы Комиссии по миростроительству. |
She wondered what status the list of issues would have. |
Она хотела бы знать, какой статус будет иметь список вопросов. |
Lastly, it would be helpful to have more information about the number of public executions, floggings and amputations. |
Наконец, было бы полезным иметь более подробную информацию о количестве публичных казней, порок и ампутаций. |
It would be useful to have some indication of the proportion of complaints that led to judicial proceedings. |
Он считает, что будет полезно иметь информацию о количестве жалоб, рассмотренных в судебном порядке. |
The Government recognises that consideration needs to be given to the differential impact that sentences can have on women and men. |
Правительство признает, что необходимо учитывать неодинаковые последствия, которые вынесенные приговоры могут иметь для женщин и мужчин. |
Any further divergence might have undesirable repercussions for the environment and security. |
Любое усиление различий может иметь нежелательные последствия для окружающей среды и безопасности. |
IPCC will have its own investigating teams, independently of the police. |
НКЖП будет иметь свои собственные следственные группы независимо от полиции. |
Those who apply for family reunification need to have appropriate housing and earn at least the minimum wage. |
Лица, ходатайствующие о воссоединении семьи, должны иметь надлежащие жилищные условия и получать хотя бы минимальную зарплату. |
Households in rural areas are also less likely to have an ensured supply of safe water. |
Также мала вероятность того, что домашние хозяйства в сельских районах будут иметь гарантированный доступ к безопасной питьевой воде. |
Spouses of women political office holders and other non-government functionaries cannot have diplomatic passports unlike wives of same. |
Мужья женщин - политических деятелей или функционеров неправительственных организаций не могут иметь дипломатические паспорта в отличие от жен, чьи мужья занимают аналогичные должности. |
It would therefore be useful to have the text of the new article 116, paragraph 2. |
Поэтому было бы целесообразно иметь текст нового пункта 2 статьи 116. |