| That is the only basis on which our AIDS policies will have sustainable success. | Это единственная основа, на которой наша политика в отношении СПИДа будет иметь устойчивый успех. |
| As such, the draft convention might have an autonomous field of application. | В этом смысле проект конвенции может иметь автономную сферу применения. |
| Criminal laws may not have retroactive effect. | Уголовные законы не могут иметь обратной силы . |
| How you would decide whether it is "likely" to have such an impact. | В отношении того, будет ли деятельность "возможно" иметь подобное воздействие, Австрия и Норвегия под словом "возможно" понимают "определенную возможность". |
| It would be useful to have statistics on the disciplinary and judicial measures taken against those responsible. | Было бы полезно иметь статистические выкладки о дисциплинарных и судебных мерах, принятых в отношении виновных. |
| This is likely to have adverse consequences at both the individual and national levels. | Эта тенденция, скорее всего, будет иметь неблагоприятные последствия как для отдельных людей, так и в общенациональном масштабе. |
| Furthermore, some countries may have self-imposed restrictions and policy that go further than the restrictions contained in the existing IHL. | Кроме того, некоторые страны могут иметь самостоятельные ограничения и установки, идущие дальше ограничений, содержащихся в существующем МГП. |
| I would just like to recall that in Colombia you will always have a friendly country. | И я хотел бы просто напомнить вам, что в лице Колумбии вы всегда будете иметь дружественную страну. |
| The State Secretary would like to have the opportunity to address the Conference on Disarmament on that occasion. | Государственный секретарь хотел бы в этой связи иметь возможность выступить на Конференции по разоружению. |
| This will, let me reiterate, have unfathomable consequences. | Позвольте мне вновь подчеркнуть, что это будет иметь неизмеримые последствия. |
| The contracting authority should have the option of extending the contract if it found performance to be satisfactory. | Организация-заказчик должна иметь возможность продлевать договор, если она считает, что он исполняется удовлетворительно. |
| An advisory opinion would have no binding effect on the parties to this dispute or on the General Assembly. | Консультативное заключение не будет иметь какой-либо обязательной силы для сторон в этом конфликте или для Генеральной Ассамблеи. |
| There might have been some isolated cases but torture as a method of investigation had been eliminated years before. | Если отдельные случаи действительно могли иметь место, то практика применения пыток как метода расследования давно искоренена. |
| Confession might not have a probative value for a number of reasons, including the length of the interrogation. | Признание может не иметь доказательную силу по ряду причин, включая продолжительность допроса. |
| Countries that have gone through difficult periods of post-conflict recovery will be a special asset for the work of the Peacebuilding Commission. | Опыт стран, которые прошли через сложный период постконфликтного восстановления, будет иметь особое значение для работы Комиссии по миростроительству. |
| She wondered what status the list of issues would have. | Она хотела бы знать, какой статус будет иметь список вопросов. |
| Lastly, it would be helpful to have more information about the number of public executions, floggings and amputations. | Наконец, было бы полезным иметь более подробную информацию о количестве публичных казней, порок и ампутаций. |
| It would be useful to have some indication of the proportion of complaints that led to judicial proceedings. | Он считает, что будет полезно иметь информацию о количестве жалоб, рассмотренных в судебном порядке. |
| The Government recognises that consideration needs to be given to the differential impact that sentences can have on women and men. | Правительство признает, что необходимо учитывать неодинаковые последствия, которые вынесенные приговоры могут иметь для женщин и мужчин. |
| Any further divergence might have undesirable repercussions for the environment and security. | Любое усиление различий может иметь нежелательные последствия для окружающей среды и безопасности. |
| IPCC will have its own investigating teams, independently of the police. | НКЖП будет иметь свои собственные следственные группы независимо от полиции. |
| Those who apply for family reunification need to have appropriate housing and earn at least the minimum wage. | Лица, ходатайствующие о воссоединении семьи, должны иметь надлежащие жилищные условия и получать хотя бы минимальную зарплату. |
| Households in rural areas are also less likely to have an ensured supply of safe water. | Также мала вероятность того, что домашние хозяйства в сельских районах будут иметь гарантированный доступ к безопасной питьевой воде. |
| Spouses of women political office holders and other non-government functionaries cannot have diplomatic passports unlike wives of same. | Мужья женщин - политических деятелей или функционеров неправительственных организаций не могут иметь дипломатические паспорта в отличие от жен, чьи мужья занимают аналогичные должности. |
| It would therefore be useful to have the text of the new article 116, paragraph 2. | Поэтому было бы целесообразно иметь текст нового пункта 2 статьи 116. |