The outcome of the conference would have a significant bearing on future developments in the region. |
Итоги этой конференции будут иметь большое значение для будущего развития событий в регионе. |
All visitors to the Republic of Korea must have a valid passport and visa. |
Все иностранные граждане, прибывающие в Республику Корея, должны иметь в наличии действительный паспорт и визу. |
This will have an impact on the programmes of work of the Board of Auditors, the General Assembly and the Advisory Committee itself. |
Это будет иметь последствия для программ работы Комиссии ревизоров, Генеральной Ассамблеи и самого Консультативного комитета. |
All States must have rational and equitable access to the geostationary orbit. |
Все государства должны иметь равный доступ к геостационарной орбите и рационально использовать ее ресурсы. |
Everyone should have access to the benefits of ICT, and DPI could help bridge the digital divide. |
Каждый человек должен иметь доступ к преимуществам ИКТ, и ДОИ может помочь преодолению цифрового разрыва. |
It also welcomes the information that no authorization is necessary for women to have access to reproductive health care. |
Он также приветствует информацию о том, что женщинам не требуется иметь никаких разрешений для получения доступа к услугам в области репродуктивного здоровья. |
Different stakeholders may generate or have access to different type of data. |
Различные участники могут сами генерировать различные категории данных или иметь к ним доступ. |
States might have shortcomings, which could be pointed out in concluding observations, but it was important to treat them all equally. |
Государства могут иметь недостатки, на которые можно указывать в заключительных замечаниях, но очень важно относиться ко всем на равной основе. |
If their safety is threatened or compromised girls should have easy access to services that can help them. |
Если их безопасность нарушается или оказывается под угрозой, девочки должны иметь беспрепятственный доступ к необходимой помощи. |
Under no circumstances should States have the possibility to exclude recommendations from the text of the report. |
Ни при каких обстоятельствах государства не должны иметь возможность исключать рекомендации из текста доклада. |
However, measures to deal with capital flows may have multilateral repercussions. |
Однако меры по регулированию потоков капитала могут иметь многосторонние последствия. |
Following the adoption of the Personal and Family Code, these customs no longer have the force of law. |
После принятия Кодекса о статусе личности и семьи эти обычаи перестали иметь силу закона. |
Paragraph 85 of the Rio+20 outcome document defines the functions that the new forum could have. |
В пункте 85 итогового документа "Рио+20" определяются функции, которые мог бы иметь новый форум. |
Technological change and innovation, which are sought as a solution to specific problems, may have also unintended consequences. |
Технологические изменения и инновации, которые рассматриваются в качестве решения конкретных проблем, могут также иметь непредвиденные последствия. |
In particular, said molecules can have the following composition: [Gly4-NHCH2]2C10H20. |
В частности, такие молекулы могут иметь следующий состав: [Gly4-NHCH2]2C10H20. |
The continuation of the present trends could have disastrous consequences, especially in developing countries. |
Сохранение нынешних тенденций будет иметь катастрофические последствия, особенно в развивающихся странах. |
Major shareholders such as institutional investors should not have privileged access to information that is unavailable to minority shareholders. |
Крупные акционеры, например институциональные инвесторы, не должны иметь преимущественного права на получение информации, недоступной миноритарным акционерам. |
Growth in mobile telephony can have significant implications for economic development. |
Рост мобильной телефонной связи может иметь значительные последствия для экономического развития. |
In this context, they should have access to assistance from more advanced countries. |
В данном контексте они должны иметь доступ к помощи со стороны более передовых стран. |
This case shows the effects that resale price maintenance can have in developing countries. |
Это дело свидетельствует о последствиях, которые практика поддержания перепродажных цен может иметь в развивающихся странах. |
This process will have a long-term impact on the UNECE/FAO activities in WA 2. |
Этот процесс будет иметь долгосрочные последствия для деятельности ЕЭК ООН/ФАО в ОР 2. |
The working groups will have a chair and a secretary. |
Рабочие группы будут иметь председателя и секретаря. |
15-6.7 Escape routes and emergency exits shall have a suitable safety guidance system. |
15-6.7 Пути эвакуации и аварийные выходы должны иметь надлежащую систему руководств по безопасности. |
Like the Joint Meeting, the working group also observed that it would be desirable to have standard wording for the definition. |
Рабочая группа так же, как и само Совместное совещание, констатировала, что было бы желательно иметь единообразную формулировку определения. |
5.1.2.2. No vehicle shall have more than two A pillars. |
5.1.2.2 Ни одно транспортное средство не должно иметь больше двух передних стоек кузова. |