This paragraph also provides that the States concerned should have equal opportunity to participate in such arrangements. |
Данный пункт предусматривает также, что затрагиваемые государства должны иметь равную возможность для участия в таких договоренностях. |
The Gambia's Constitution established that women must have equal political, economic and social opportunities. |
В Конституции Гамбии записано, что женщины должны иметь равные с мужчинами политические, экономические и социальные возможности. |
Although a lawyer is not required in the court, it is highly advisable for one to have legal representation. |
Хотя в суде и не требуется присутствия адвоката, всем рекомендуется иметь законного представителя. |
For non-citizens to be admitted in Botswana, they are required to have valid travel documents. |
Для того чтобы неграждане Ботсваны могли въехать в страну, они должны иметь при себе действующие проездные документы. |
The Country Team subsequently decided that the CCA process in particular would have a strong human rights-based approach. |
Впоследствии Страновая группа решила, что процесс ОСО будет иметь особенно большой правозащитный компонент. |
In a globalized and interdependent world, decisions taken in one country can have very far-reaching effects on other countries. |
В глобализованном и взаимозависимом мире решения, принимаемые в одной стране, могут иметь весьма далеко идущие последствия для других стран. |
Everyone should have access to drinking water within 1 km from home; |
Все население должно иметь доступ к питьевой воде в пределах одного километра от дома; |
Decentralization should not simply transfer the burdens of management, but have a net positive benefit to motivate local engagement. |
Децентрализация не должна подразумевать просто передачу бремени управления; она должна иметь чистое позитивное преимущество, заключающееся в поощрении участия местного населения. |
Presumably, the lower-magnitude armed conflicts of the modern era would have a correspondingly lesser effect on treaties. |
Возможно, вооруженные конфликты малых масштабов в современном мире будут соответственно иметь меньшее воздействие на договоры. |
Most people are hungry because they simply do not have access to resources to be able to buy or produce food. |
Большинство людей голодают просто потому, что у них нет доступа к ресурсам, необходимым для того, чтобы иметь возможность покупать или производить продовольствие. |
Secondly, the products of these semi- and low-skilled workers must have access to markets. |
Во-вторых, продукция, производимая этими мало- и низкоквалифицированными работниками, должна иметь доступ на рынки. |
Mental disabilities are common in all countries and may have a dramatic impact on the lives of individuals and their families. |
Психические заболевания широко распространены во всех странах и могут иметь самые серьезные последствия для жизни отдельных людей и их семей. |
Regional groups should have the right to propose candidates for mandates to the Chairperson of the Commission. |
Региональные группы должны иметь право предлагать Председателю Комиссии кандидатов для заполнения мандатов. |
It would also be useful to have a full account of the educational initiatives that were being developed to promote human rights. |
Было бы также целесообразно иметь полное представление об инициативах в области образования, разрабатываемых в целях поощрения прав человека. |
Lengthier or slow downloading questionnaires can have financial implications to the respondent. |
Большие по объему или медленно загружаемые вопросники могут иметь финансовые последствия и для респондентов. |
Responding businesses must have access to the Internet, which is commonly the case nowadays. |
Предприятия-респонденты должны иметь доступ к Интернету, что на сегодняшний день является обычной практикой. |
Of course, any one farm may have more than one household associated with it. |
Конечно, любое конкретное фермерское хозяйство может иметь более одного связанного с ним домохозяйства. |
Households may have multiple sources of farm and non-farm assets and/or liabilities. |
Домашние хозяйства могут иметь многочисленные источники активов и/или пассивов, связанных и не связанных с сельскохозяйственной деятельностью. |
Statisticians will have the possibility of creating frames using necessary terms as well as all information contained in the meta-database. |
Статистики будут иметь возможность создавать выборки с использованием необходимых терминов, а также всей информации, хранящейся в базе метаданных. |
The coastal State would have the opportunity to respond to the presentation within a reasonable time. |
Прибрежное государство будет иметь возможность ответить на презентацию в разумные сроки. |
Such women shall have the right to choose to work full-time or part-time. |
Такие женщины должны иметь право выбирать: работать ли им полный или неполный рабочий день. |
All are provided equal opportunities to have equally qualified pedagogues. |
Всем предоставляются равные возможности иметь педагогов одинаковой квалификации. |
Therefore, a spouse does not have more rights or duties than the other spouse. |
Поэтому один супруг не может иметь больше прав или обязанностей, чем другой. |
In addition to joint assets, spouses may also have personal assets. |
Кроме совместного имущества супруги могут также иметь личное имущество. |
21 Now children of any age can have their own passports with permission of both parents. |
21 В настоящее время с разрешения обоих родителей дети любого возраста могут иметь собственные паспорта. |