| Other issues will have significant relevance for the subregion, such as demographic trends for urbanization and the question of territorialization. | Большое значение для субрегиона будут иметь и другие вопросы, такие как демографическая тенденция к урбанизации и вопрос территориального распределения. |
| Increasing warming will have severe, pervasive and irreversible impacts more likely. | Прогрессирующее потепление климата будет иметь разрушительные, масштабные и необратимые последствия. |
| Different types of seafood may have different nutritional value. | Различные виды морепродуктов могут иметь различную питательную ценность. |
| The second and third options would have significant programmatic, resource and staffing implications for the United Nations in Burundi. | Второй и третий варианты будут иметь существенные последствия с точки зрения программ и финансовых и кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| This will, however, have additional support implications. | Однако это будет иметь дополнительные последствия в плане поддержки. |
| It will be based in Bujumbura and will have a small field presence. | Она будет базироваться в Бужумбуре и иметь небольшое присутствие на местах. |
| The Deputy Secretary-General underlined the very dangerous consequences the situation with regard to Ukraine could have for the stability of the region and beyond. | Первый заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что ситуация, касающаяся Украины, может иметь чрезвычайно опасные последствия для стабильности в регионе и за его пределами. |
| The use of nuclear weapons would have catastrophic humanitarian effects. | Применение ядерного оружия будет иметь катастрофические гуманитарные последствия. |
| He also highlighted that this issue should not have a negative impact on the completion work of the Tribunal. | Он также особо отметил, что этот вопрос может иметь негативные последствия для завершения работы Трибунала. |
| Communities should have the opportunity to express their expectations and concerns with regard to the re-establishment of State authority and the provision of public services. | Общины должны иметь возможность выражать свои надежды и озабоченность в отношении восстановления государственной власти и предоставления государственных услуг. |
| It is possible, for example, to have accredited NAMAs, get financial support upfront and credits at the back end. | Можно, например, иметь аккредитованные НАМА, получить финансовую поддержку авансом и кредиты на завершающем этапе. |
| The secretariat also noted that some of the conclusions adopted at SBI 40 will have budgetary implications beyond 2015. | Секретариат также отметил, что некоторые выводы, принятые на ВОО 40, будут иметь бюджетные последствия на период после 2015 года. |
| Comprehensive planning enables organizations to have a clear vision for achieving their targets in a timely and economical manner. | Комплексное планирование позволяет организациям иметь четкое видение перспективы для достижения своих целей в установленные сроки и с экономией средств. |
| It would be important at the mining stage to have access to data, nomenclature and taxonomy references for the deposits. | На этапе добычи важно будет иметь доступ к данным, номенклатуре и таксономии касательно залежей. |
| The International Organization of Securities Commissions states that regulators should have a stable source of funding, which will enhance their independence. | Международная организация комиссий по ценным бумагам указывает, что регулирующие органы должны иметь стабильный источник финансирования, позволяющий укрепить их независимость. |
| Several representatives stressed the importance of regional cooperation in devising plans and goals that might have relevance throughout a region, including in relation to trade. | Ряд представителей подчеркнули важность регионального сотрудничества в разработке планов и целей, которые могли бы иметь актуальное значение на региональном уровне, включая то, что касается торговли. |
| Saying that the resolution could have financial implications he suggested that a trust fund be established to fund relevant activities. | Отметив, что данная резолюция может иметь финансовые последствия, он предложил учредить целевой фонд для финансирования соответствующих мероприятий. |
| Women and girls must have equal access to financial services and the right to own land and other assets. | Женщины и девочки должны иметь возможность наравне с мужчинами пользоваться финансовыми услугами и осуществлять свое право собственности на землю и иное имущество. |
| Peacekeeping missions have demonstrated in the past that their support can be critical to transparent and democratic processes. | Накопленный опыт осуществления миротворческих миссий показывает, что оказываемая ими поддержка может иметь решающее значение для транспарентных и демократических процессов. |
| Every committee needed a Chair, so it was not always possible to have a perfect fit in every case. | Каждый комитет должен иметь председателя, а поэтому не всегда удается найти идеальных кандидатов в каждом конкретном случае. |
| Infrastructure choices made today will have critical implications for the future sustainability of cities across the world. | Решения, которые принимаются в отношении инфраструктуры сегодня, будут иметь решающее значение для будущей устойчивости городов по всему миру. |
| A significant supply disruption could have significant impacts on civil aviation. | Значительные сбои поставок могут иметь серьезные последствия для гражданской авиации. |
| However alternative products are not directly interchangeable and will have specific strengths and weaknesses for any given application. | Однако альтернативные продукты не являются непосредственно взаимозаменяемыми и будут иметь специфические сильные и слабые стороны в рамках любого конкретного вида применения. |
| The use of hardwood varieties will have varying efficacy based on climatic conditions, application and availability of suitable stock. | Использование лиственных сортов будет иметь различную эффективность в зависимости от климатических условий, вида применения и наличия подходящих запасов. |
| A number of countries may have stocks of mercury currently existing within their territory. | В настоящее время ряд стран может иметь запасы ртути на своей территории. |