| In such cases, the abolition of the requirement to renounce permanent resident status would have more limited financial implications for the Organization. | В таких случаях отмена требования отказываться от статуса постоянного резидента будет иметь более ограниченные финансовые последствия для Организации. |
| The Organization can no longer afford to have leaders who are only substantive experts. | Организация больше не может позволить себе иметь таких руководителей, которые являются специалистами только в своей профессии. |
| The overexploitation of land for agricultural gain can have long-term negative effects on the biodiversity of a region. | Чрезмерная эксплуатация земли в сельскохозяйственных целях может иметь долгосрочные негативные последствия для биологического разнообразия региона. |
| Recommendation: United Nations resident coordinators should have the authority to lead the One Country Programme. | Рекомендация: координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций должны иметь полномочия на то, чтобы руководить единой страновой программой. |
| To perform this function, resident coordinators should have appropriate competencies, capabilities and support capacities. | Для того чтобы выполнять эту функцию, координаторы-резиденты должны иметь соответствующую компетенцию и поддержку и соответствующие возможности. |
| The audit should help identify where capacity-building activities would have the greatest effect and enable appropriate action to be much more focused. | Проверка должна способствовать выявлению направлений, на которых деятельность по созданию потенциалов будет иметь наибольшую отдачу, и придать соответствующим мерам гораздо более целенаправленный характер. |
| Therefore, the discontinuation of the 134 temporary posts will have an adverse effect and will compromise the security of staff and premises. | Кроме того, упразднение 134 временных должностей будет иметь отрицательные последствия и поставит под угрозу безопасность персонала и помещений. |
| If all proportionate measures have proved insufficient to apprehend a suspect, he or she must be permitted to escape. | Если все соразмерные меры не оказались достаточными для ареста подозреваемого, он должен иметь возможность скрыться. |
| The Office should have professional mediators and should take on a stronger monitoring role regarding institutional management. | Канцелярия должна иметь в своем распоряжении профессиональных посредников и взять на себя более активную роль в деле контроля за организационным управлением. |
| The executive director should have extensive experience within the United Nations system and possess legal qualifications. | Директор-исполнитель должен обладать обширным опытом работы в системе Организации Объединенных Наций и иметь юридическое образование. |
| Countries meeting those criteria should have a chance to qualify for a sustained presence in the Security Council. | Страны, отвечающие таким критериям, должны иметь шанс на долгосрочное присутствие в составе Совета Безопасности. |
| In that way we could have real accountability. | Таким образом, мы могли бы иметь подлинную подотчетность. |
| They would also like to have a normal relationship with their neighbour, Argentina. | Они также хотели бы иметь нормальные отношения со своим соседом, Аргентиной. |
| Such a step would not lead to peace and would have grave repercussions throughout the region. | Такой шаг не приведет к установлению мира и будет иметь серьезные последствия для всего региона. |
| All organizations would have the right to send three representatives each to the two-day conference allowing for participation during the preliminary consultative meeting. | Все организации будут иметь право направить на двухдневную конференцию по три представителя каждая, что позволит им участвовать в предварительном консультационном совещании. |
| Next week, by voting, the citizens of Bosnia and Herzegovina will have an opportunity to participate in the shaping of their future. | На следующей неделе жители Боснии и Герцеговины будут иметь возможность участвовать посредством голосования в определении своего будущего. |
| Romania will soon have the honour to host the eleventh summit of la Francophonie. | Скоро Румыния будет иметь честь провести у себя одиннадцатую Встречу на высшем уровне Франкоязычного сообщества. |
| Countries must have the right to develop nuclear energy for peaceful uses. | Страны должны иметь право на развитие ядерной энергетики в мирных целях. |
| Third, if developing countries were to reap opportunities from trade, they must have the capacity to do so. | В-третьих, для того чтобы развивающиеся страны воспользовались возможностями торговли, они должны иметь потенциал для этого. |
| Indefinite suspension would have a large number of negative implications for the multilateral trading system and would undermine the achievements of WTO. | Приостановка переговоров на неопределенный срок будет иметь многочисленные негативные последствия для многосторонней системы торговли и подорвут достижения ВТО. |
| In the area of sustainable development, the Committee would have an opportunity to address energy questions. | В области устойчивого развития Комитет будет иметь возможность обсудить вопросы энергетики. |
| Suspension of the Doha Development Round would have profound implications for all. | Приостановление Дохинского раунда переговоров в интересах развития будет иметь серьезные последствия для всех. |
| If the resettlement of such witnesses is to be successful, they must have the opportunity to reintegrate. | Чтобы перемещение таких свидетелей на новое местожительство было успешным, они должны иметь возможность реинтегрироваться. |
| Those in need of international protection must have access to a safe haven. | Те, кто нуждается в международной защите, должны иметь доступ к безопасному убежищу. |
| Therefore, it is so important to have a Court that is able to develop jurisprudence of international law and remedy its weaknesses. | Поэтому столь важно иметь такой суд, который был бы способен развивать нормативную базу международного права и избавляться от его слабых сторон. |