Some countries recognized the importance that economic modelling can have for financial policy decision-making. |
Некоторые страны признали то важное значение, которое может иметь экономическое моделирование для принятия решений в области финансовой политики. |
She concurred that every staff member needed to have minimal capacity on humanitarian response. |
Она согласилась с мнением о том, что все сотрудники должны иметь минимальные возможности для ответных гуманитарных действий. |
One delegation mentioned that States pledging to denounce nuclear weapons should have guarantee for NSAs. |
Одна делегация упомянула, что государства, обещая отречься от ядерного оружия, должны иметь гарантию в плане НГБ. |
They should also have access to free legal aid. |
Кроме того, они должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи. |
Bangladesh noted the challenges Bhutan faces and recent impressive progress, which would have far-reaching human rights implications. |
Бангладеш отметил препятствия, с которыми сталкивается Бутан, и достигнутый недавно впечатляющий прогресс, который будет иметь значительные последствия для прав человека. |
Countries would have preferred more time. |
Страны предпочли бы иметь в своем распоряжении больше времени. |
Nonetheless, these appeals have no effect on the expulsion itself. |
В любом случае и то и другое ходатайство не могут иметь последствий в отношении самой высылки. |
So the amendments have no further impact. |
Иными словами, эти поправки не будут иметь каких-либо дальнейших последствий. |
In all fairness, we should have proportionate representation in DPKO. |
По справедливости, мы должны были бы иметь в ДОПМ представительство, соразмерное нашему вкладу. |
Ideally, we would have appropriate rules and international practices. |
В идеальном варианте мы должны были бы иметь надлежащие правила и международные процедуры. |
Risky forms of behaviour and experimentation associated with adolescence may also have serious health consequences. |
Значительные последствия с точки зрения здоровья, могут иметь также формы поведения, сопряженные с риском и склонностью к экспериментам, характерные для подросткового возраста. |
Each Division will have two sections. |
Каждый из этих отделов будет иметь две секции. |
Ventilator heads for vessels in zone 1 must have watertight closures. |
Вентиляционные отверстия на судах, предназначенных для зоны 1, должны иметь водонепроницаемые закрытия. |
It shall have inspectors in UNECE Member States. |
Оно должно иметь инспекторов в государствах - членах ЕЭК ООН. |
Enforcement and penalties should be sufficiently credible to have a deterrent effect. |
Контроль за соблюдением этой меры и установленные санкции должны быть в достаточной степени строгими, чтобы иметь сдерживающий эффект. |
Diseases that can have serious health consequences remain a major concern for personnel. |
Заболевания, которые могут иметь серьезные последствия для здоровья, по-прежнему являются значительной проблемой для персонала. |
However, the term inclusive may have different meanings. |
Вместе с тем термин "инклюзивный" может иметь различные значения. |
Neutrality could have a discriminatory effect despite its good intentions. |
Нейтральный подход может иметь дискриминационный эффект, какие бы благородные цели при этом ни преследовались. |
Moreover, attacks on satellites can have serious security implications. |
Кроме того, нападения на спутники могут иметь серьезные последствия в плане безопасности. |
Disruptive incidents can have catastrophic effects and their sources are multiple. |
Такие кризисы могут иметь катастрофические последствия и возникают в силу самых разных причин. |
They can also have access to higher education. |
Они также могут иметь доступ к образованию на более высоком уровне. |
This will have implications for both individual capacity development and human resources management in the public service. |
Это будет иметь последствия как для наращивания потенциала на индивидуальном уровне, так и для управления людскими ресурсами в рамках государственной службы. |
Public notices provide for public participation in decision-making on activities which may have significant environmental impacts. |
Публичные уведомления предусматривают возможность участия общественности в процессе принятия решений по деятельности, которая может иметь серьезные последствия для окружающей среды. |
Experience has shown that local flood protection measures can have negative effects both downstream and directly upstream. |
Опыт свидетельствует о том, что принимаемые на местном уровне меры по защите от наводнений могут иметь негативные последствия как для нижнего, так и непосредственно для верхнего течения. |
Policy measures in freight transport intervening on prices will have differentiated impacts according to the transport intensities. |
Меры в области политики на грузовом транспорте, влияющие на ценообразование, будут иметь разные последствия в зависимости от интенсивности транспортной деятельности. |