| Moreover, the Secretary-General must have greater authority and resources to implement the rationalization of the Secretariat. | Кроме того, Генеральный секретарь должен иметь большие полномочия и ресурсы для осуществления мер по рационализации работы Секретариата. |
| It is more important to have wise leadership and sound policies in place so as to ensure the delivery of results that meet people's aspirations. | Более важно иметь мудрое руководство и здравую политику, с тем чтобы обеспечить достижение результатов, которые отвечают чаяниям людей. |
| It will have deep implications for our future. | Это будет иметь огромные последствия для нашего будущего. |
| In other words, the commission should have the capacity to promote what we consider to be a culture of peace. | Иными словами, Комиссия должна иметь возможности содействовать тому, что мы называем культурой мира. |
| The losses incurred by domestic investors can have a long-term effect on the pension system or the banking sector. | Убытки национальных инвесторов могут иметь долгосрочные последствия для пенсионной системы или банковского сектора. |
| This option would have no major implications for MINURSO logistics or civilian support requirements. | Этот вариант не будет иметь серьезных последствий для потребностей МООНРЗС в материально-техническом обеспечении или во вспомогательном гражданском персонале. |
| It is not enough for UN entities to have a few specialized mid-level or low-level staff specialists on gender justice. | Подразделениям Организации Объединенных Наций недостаточно иметь несколько сотрудников среднего или младшего уровня, специально занимающихся вопросами отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
| have required qualification, knowledge, experience and good working and moral reputation; | З. иметь необходимую квалификацию, знания, опыт и хорошую деловую и моральную репутацию; |
| Failure may have serious repercussions for the future. | Невыполнение этой задачи может иметь серьезные последствия для будущего. |
| According to them, this development could have adverse repercussions on sub-regional security and political stability. | По их мнению, сложившаяся ситуация может иметь пагубные последствия для безопасности и политической стабильности в данном субрегионе. |
| The call for mobilization must therefore have other motives, not the stated ones. | Поэтому призыв к мобилизации должен иметь иные мотивы, а не те, что указаны в заявлении. |
| The Convention lays down that in case of disputes the migrant shall have the possibility of defending his rights before a competent body. | В Конвенции говорится, что в случае возникновения спора мигрант должен иметь возможность защищать свои права в компетентном органе. |
| This body should have the power to recommend criminal or disciplinary measures. | Этот орган должен иметь право рекомендовать меры уголовно-правового или дисциплинарного характера. |
| Refugees and displaced persons should have the possibility of voluntarily returning home without fear for their lives and personal security. | Беженцы и перемещенные лица должны иметь возможность добровольно возвращаться домой, не опасаясь за свою жизнь и личную безопасность. |
| Discrimination has also occurred when medical professionals counsel individuals about prenatal diagnostic testing, or tell them they should not have children. | Дискриминация также имеет место, когда профессиональные медицинские работники советуют пациентам ройти предродовое диагностическое тестирование или советуют им не иметь детей. |
| An ABS regime would have implications for the protection of indigenous peoples' cultural heritage, as will be explained below. | Установление режима ДРВ будет иметь соответствующие последствия для охраны культурного наследия коренных народов, которые будут затронуты ниже. |
| National mechanisms must have a statutory basis and should be strong enough to survive political changes in government. | Национальные механизмы должны иметь под собой нормативную основу и должны быть достаточно устойчивыми для выживания в условиях политических изменений в правительстве. |
| The Republic of Moldova noted that a majority of its population would not have access to the Internet any time soon. | Республика Молдова отметила, что большинство ее населения вряд ли будет иметь доступ к Интернету в ближайшее время. |
| Attacks against civilians are continuing and the vast majority of armed militias have not been disarmed. | Продолжают иметь место нападения на гражданские лица, а подавляющее большинство вооруженных боевиков не разоружены. |
| This did not, however, guarantee a consistent approach to all similar claims, for which a reference tool would have been useful. | Это, однако, не гарантировало применения последовательного подхода в отношении всех сходных претензий, для чего было бы целесообразно иметь тот или иной справочный документ. |
| The plans need not have legally binding effect. | Планы могут не иметь обязательной юридической силы. |
| Thus, anyone should have the right of access to information, legal consultation and judiciary representation. | Таким образом, каждый должен иметь право доступа к информации, юридической консультации и представительство в суде. |
| Some Parties may have regional or other decentralized structures. | Ряд стран могут иметь региональные или иные децентрализованные структуры. |
| We were fortunate to have two capable assistants during the Review production, Mikko Kiiskinen and Outi Marin. | В ходе подготовки Обзора нам посчастливилось иметь двух способных помощников, Микко Киискинена и Ути Марина. |
| 6.5.2.1. The dynamometer shall have a single roller with a diameter of at least 0.400 m. | 6.5.2.1 Динамометр должен иметь один беговой барабан диаметром не менее 0,400 м. |