Moreover, the Secretary-General must have greater authority and resources to implement the rationalization of the Secretariat. |
Кроме того, Генеральный секретарь должен иметь большие полномочия и ресурсы для осуществления мер по рационализации работы Секретариата. |
It is more important to have wise leadership and sound policies in place so as to ensure the delivery of results that meet people's aspirations. |
Более важно иметь мудрое руководство и здравую политику, с тем чтобы обеспечить достижение результатов, которые отвечают чаяниям людей. |
It will have deep implications for our future. |
Это будет иметь огромные последствия для нашего будущего. |
In other words, the commission should have the capacity to promote what we consider to be a culture of peace. |
Иными словами, Комиссия должна иметь возможности содействовать тому, что мы называем культурой мира. |
The losses incurred by domestic investors can have a long-term effect on the pension system or the banking sector. |
Убытки национальных инвесторов могут иметь долгосрочные последствия для пенсионной системы или банковского сектора. |
This option would have no major implications for MINURSO logistics or civilian support requirements. |
Этот вариант не будет иметь серьезных последствий для потребностей МООНРЗС в материально-техническом обеспечении или во вспомогательном гражданском персонале. |
It is not enough for UN entities to have a few specialized mid-level or low-level staff specialists on gender justice. |
Подразделениям Организации Объединенных Наций недостаточно иметь несколько сотрудников среднего или младшего уровня, специально занимающихся вопросами отправления правосудия с учетом гендерной специфики. |
have required qualification, knowledge, experience and good working and moral reputation; |
З. иметь необходимую квалификацию, знания, опыт и хорошую деловую и моральную репутацию; |
Failure may have serious repercussions for the future. |
Невыполнение этой задачи может иметь серьезные последствия для будущего. |
According to them, this development could have adverse repercussions on sub-regional security and political stability. |
По их мнению, сложившаяся ситуация может иметь пагубные последствия для безопасности и политической стабильности в данном субрегионе. |
The call for mobilization must therefore have other motives, not the stated ones. |
Поэтому призыв к мобилизации должен иметь иные мотивы, а не те, что указаны в заявлении. |
The Convention lays down that in case of disputes the migrant shall have the possibility of defending his rights before a competent body. |
В Конвенции говорится, что в случае возникновения спора мигрант должен иметь возможность защищать свои права в компетентном органе. |
This body should have the power to recommend criminal or disciplinary measures. |
Этот орган должен иметь право рекомендовать меры уголовно-правового или дисциплинарного характера. |
Refugees and displaced persons should have the possibility of voluntarily returning home without fear for their lives and personal security. |
Беженцы и перемещенные лица должны иметь возможность добровольно возвращаться домой, не опасаясь за свою жизнь и личную безопасность. |
Discrimination has also occurred when medical professionals counsel individuals about prenatal diagnostic testing, or tell them they should not have children. |
Дискриминация также имеет место, когда профессиональные медицинские работники советуют пациентам ройти предродовое диагностическое тестирование или советуют им не иметь детей. |
An ABS regime would have implications for the protection of indigenous peoples' cultural heritage, as will be explained below. |
Установление режима ДРВ будет иметь соответствующие последствия для охраны культурного наследия коренных народов, которые будут затронуты ниже. |
National mechanisms must have a statutory basis and should be strong enough to survive political changes in government. |
Национальные механизмы должны иметь под собой нормативную основу и должны быть достаточно устойчивыми для выживания в условиях политических изменений в правительстве. |
The Republic of Moldova noted that a majority of its population would not have access to the Internet any time soon. |
Республика Молдова отметила, что большинство ее населения вряд ли будет иметь доступ к Интернету в ближайшее время. |
Attacks against civilians are continuing and the vast majority of armed militias have not been disarmed. |
Продолжают иметь место нападения на гражданские лица, а подавляющее большинство вооруженных боевиков не разоружены. |
This did not, however, guarantee a consistent approach to all similar claims, for which a reference tool would have been useful. |
Это, однако, не гарантировало применения последовательного подхода в отношении всех сходных претензий, для чего было бы целесообразно иметь тот или иной справочный документ. |
The plans need not have legally binding effect. |
Планы могут не иметь обязательной юридической силы. |
Thus, anyone should have the right of access to information, legal consultation and judiciary representation. |
Таким образом, каждый должен иметь право доступа к информации, юридической консультации и представительство в суде. |
Some Parties may have regional or other decentralized structures. |
Ряд стран могут иметь региональные или иные децентрализованные структуры. |
We were fortunate to have two capable assistants during the Review production, Mikko Kiiskinen and Outi Marin. |
В ходе подготовки Обзора нам посчастливилось иметь двух способных помощников, Микко Киискинена и Ути Марина. |
6.5.2.1. The dynamometer shall have a single roller with a diameter of at least 0.400 m. |
6.5.2.1 Динамометр должен иметь один беговой барабан диаметром не менее 0,400 м. |