They should have adequate mechanisms to vent their grievances and have means to maintain contact with the outside world. |
Эти лица должны иметь в своем распоряжении адекватные механизмы, позволяющие им высказывать свои жалобы, а также средства для поддержания контактов с внешним миром. |
People who have sufficient income are more likely to have adequate access to food. |
Более вероятно, что люди, которые имеют достаточный доход, будут иметь надлежащий доступ к продовольствию. |
This is particularly important in systems where prosecutors traditionally have had and, in some instances, continue to have, very broad powers. |
Это особенно актуально для систем, в которых прокуроры традиционно имеют и в некоторых случаях продолжают иметь очень широкие полномочия. |
Associations whose submissions or applications have been rejected should have the opportunity to challenge the decision before an independent and impartial court. |
Ассоциации, представления или заявления которых были отклонены, должны иметь возможность оспорить вынесенное решение в независимом и беспристрастном суде. |
If he could not have afforded legal representation he could have applied for legal aid. |
Если он не мог позволить себе иметь юридического представителя, то у него была возможность подать заявление о предоставлении ему юридической помощи. |
Some husbands have left their family home because their first wives have been unable to bear them children. |
Бывали случаи, когда мужья бросали свою семью, поскольку их первые жены не могли иметь детей. |
Its educational centres must have computer laboratories; moreover, they must have internet service. |
В учебных центрах необходимо иметь компьютерные лаборатории, тем более невозможно обойтись без сети Интернет. |
Women and men may have different skills, face diverse challenges and have different access to resources. |
Женщины и мужчины могут обладать разной квалификацией, сталкиваться с разными проблемами и иметь разный доступ к ресурсам. |
The crisis we confront will have long-lasting consequences for all developing countries, very few of which have sufficient means to face it. |
Переживаемый нами кризис будет иметь долгосрочные последствия для всех стран, из которых лишь немногие имеют достаточные средства, чтобы противостоять ему. |
Seems to have an alibi, but he may have been involved with your dead storekeeper. |
Похоже, у него алиби, но он может иметь отношение к твоему владельцу магазина. |
You can go through a horrifying divorce and have a child and still manage to have fun. |
Ты можешь пройти через ужасный развод, иметь ребенка, но всё равно продолжать веселится. |
We still have one thing left... our determination to have the Germany we deserve. |
У нас осталось только одно - наша решимость иметь Германию, которой мы заслуживаем. |
Participating staff members had to have been endorsed by a central review body, have had satisfactory performance appraisals and have served in the same duty station for five or more years. |
Участвующие в проекте сотрудники должны были получить одобрение центрального обзорного органа, иметь удовлетворительную служебную характеристику и проработать в одном и том же месте службы не менее пяти лет. |
Countries and members of the Working Group have noted that professional staff members should have at least a university graduate degree and/or have successfully undertaken national or overseas-based statistical training. |
Представители стран и члены Рабочей группы отметили, что сотрудники категории специалистов должны иметь по крайней мере университетское образование и/или успешно пройти профессиональную подготовку по статистике внутри страны или за рубежом. |
Accordingly, stops and searches without having to show reasonable suspicion have affected ethnic minorities and, in the Special Rapporteur's view, have produced few results and may have significant negative implications for law-enforcement efforts. |
Так, задержания и обыски, проведенные без явно обоснованных подозрений, отразились на этнических меньшинствах и, по мнению Специального докладчика, фактически не дали почти никаких результатов140 и могли иметь серьезные негативные последствия для правоприменительной деятельности141. |
You may still have some sleepless nights and before surgery jitters but, by this time, you should have confidence in the doctor you have chosen. |
Можно еще несколько бессонных ночей, и до операции перепугаться, но к этому времени, вы должны иметь доверие к врачу вы выбрали. |
Every court should have its own registrar and have a proper system of record/file keeping. |
Каждый суд должен иметь своего собственного регистратора и надлежащую систему ведения протоколов/архивов. |
Parties to legal proceedings should have the right to have these proceedings reviewed by a judicial or other competent authority. |
Стороны судебных разбирательств должны иметь право на пересмотр вынесенных решений каким-либо судебным или другим компетентным органом. |
Sustainable development goals must therefore enable people in later life to have not only a regular and predictable income, but also a decent work life, should they wish to have one, and to have their workers' rights recognized. |
Поэтому в целях устойчивого развития должно быть предусмотрено, чтобы люди на более позднем этапе их жизни имели не только регулярный и предсказуемый доход, но также и достойную работу, если они пожелают ее иметь, и признание своих трудовых прав. |
It gives women access to health services so that they can have a healthy pregnancy and delivery, and so that couples have the opportunity to have healthy children. |
Он обеспечивает женщинам доступ к медицинскому обслуживанию, что позволяет им хорошо перенести беременность и роды и предоставляет супружеским парам возможность иметь здоровых детей. |
This exercise will probably have budget implications. |
Эта деятельность будет, вероятно, иметь последствия для бюджета. |
It will also have cost implications for the 2014-2015 biennium. |
Она также будет иметь финансовые последствия для двухгодичного периода 2014 - 2015 годов. |
Individual commitments to action and high-impact opportunities will have their own milestones. |
Индивидуальные обязательства в отношении проведения деятельности и обещающие высокую отдачу возможности будут иметь собственные контрольные показатели. |
Judges should have extensive experience in the courtroom. |
Судьи должны иметь обширный опыт работы в залах заседаний суда. |
Citizens will live in and have access to affordable, energy-efficient and healthy housing. |
Граждане будут жить в доступном по цене, энергоэффективном и здоровом жилье и иметь доступ к такому жилью. |