First, a regional base would permit interaction with other resources that may have access to primary information. |
Во-первых, региональная база позволила бы осуществлять взаимодействие с другими ресурсами, которые могут иметь доступ к первичной информации. |
In the event of accession, the Convention will have the force of law and its provisions will become mandatory. |
В случае присоединения Конвенция будет иметь силу закона, а ее положения станут обязательными. |
It is also pursuing negotiations with NATO to reach early agreement on arrangements whereby the European Union can have access to NATO capabilities and resources. |
Он также продолжает переговоры с НАТО в целях скорейшего достижения договоренности о мерах, в рамках которых Европейский союз будет иметь доступ к потенциалу и ресурсам НАТО. |
In accordance with the new legislation the right holder will have the right to inspect the goods and take samples accordingly. |
В соответствии с новым законодательством правообладатель будет иметь право на осмотр товаров и взятие образцов, соответственно. |
The Claimant asserts that the meals were provided in order to have staff on stand-by at all times. |
Заявитель утверждает, что питание сотрудников было организовано для того, чтобы иметь постоянно действующий резерв персонала. |
Such mandates must have clear-cut objectives and strategies, with specific, measurable, realistic and time-bound determinations of achievement. |
Такие мандаты должны иметь четко сформулированные цели и стратегии с конкретными, поддающимися оценке, реалистичными и оговоренными сроками показателями достижения результатов. |
It would also be useful to have a written English translation of the Inspector's introductory statement. |
Было бы также целесообразно иметь письменный перевод на английский язык вступительного заявления Инспектора. |
Missions, for their part, should have an opportunity to report on how vacancies affected the attainment of their objectives. |
Со своей стороны, миссии должны иметь возможность сообщать о том, как влияет наличие вакансий на достижение целей. |
PCASED should have an active capacity to monitor compliance with arms embargoes and the circulation of illicit weapons in the region. |
ПКАСЕД должна иметь реальные возможности для проверки соблюдения эмбарго на поставки оружия и отслеживания незаконных потоков оружия в регионе. |
The new Journal will have on-line interactive capabilities, which will permit downloading of the documents listed. |
Журнал в новом формате будет иметь интерактивный сетевой доступ, что, в свою очередь, позволит осуществлять загрузку указанных в нем документов. |
Security focal points at each agency headquarters will have the capability to access information regarding their agency at any time. |
Координационные центры по вопросам безопасности в каждой штаб-квартире будут в любое время иметь доступ к информации, касающейся данного учреждения. |
Outgoing members may be re-elected for one consecutive term. members of the enforcement branch shall have legal experience. |
Члены Комитета, срок полномочий которых истекает, могут быть переизбраны на один последующий срок. подразделения по выполнению должны иметь опыт в юридической области. |
They should have defined outputs to be achieved in an agreed timetable with a sunset clause. |
Они должны иметь четко сформулированные цели с согласованным графиком их достижения и положением о прекращении деятельности. |
Nonetheless, it may have some negative impact at the individual and organizational level. |
Вместе с тем она может иметь определенное негативное воздействие на индивидуальном уровне и уровне организаций. |
Its efforts could ultimately have profound, far-reaching and positive economic and social consequences. |
Такие ее действия могут в конечном итоге иметь серьезные и долгосрочные положительные экономические и социальные последствия. |
Develop awareness within vocational training programmes and have affirmative action schemes for students with disabilities especially survivors. |
Развивать разъяснительную деятельность в рамках программ профессиональной подготовки и иметь схемы позитивных действий для студентов-инвалидов, особенно для выживших жертв. |
It would be useful to have a full account of the obstacles to such legislative reform. |
Было бы целесообразно иметь полную информацию о препятствиях для такой законодательной реформы. |
In the course of certain administrative procedures, those individuals could have a need for an interpreter. |
При прохождении некоторых административных процедур эти лица могут иметь потребность в переводчике. |
If the SME does not have a risk rating, this will increase the risk weights. |
Если МСП вообще не будут иметь рейтинга, то это будет означать для них увеличение коэффициента риска. |
The zones are at varying stages of crisis and not all have the infrastructure or technical staff capable of dealing with persons with disabilities. |
Зоны переживают различные степени кризиса, не все они имеют инфрастуктуры или технический персонал, способный иметь дело с инвалидами. |
He also thought it understandable that citizens should have the right to be considered first for employment with the civil service. |
Он также считает понятным, что граждане должны иметь право на то, чтобы их кандидатуры при трудоустройстве на гражданскую службу рассматривались в первую очередь. |
The persons in this group may or may not have directly experienced an international migration. |
Лица, входящие в эту группу, могут как иметь, так и не иметь непосредственного опыта международной миграции. |
In its responses, the delegation had stated that collective bargaining was confrontational and would have a negative impact on labour markets. |
В своих ответах делегация заявила о том, что проведение коллективных переговоров носит конфронтационный характер и будет иметь негативные последствия для рынков труда. |
National Guard personnel would not have direct contact with detainees, nor would they engage in law enforcement duties. |
Персонал национальной гвардии не будет иметь каких-либо контактов с задержанными, как не будет он и выполнять правоохранительные функции. |
The right to vote had a collective dimension - the right to have at least some chance of securing a majority. |
У права голоса есть коллективное измерение право иметь по крайней мере определенный шанс получить большинство. |