Second, women must have access to resources and education. |
Во-вторых, женщины должны иметь доступ к ресурсам и образованию. |
Migrants must be treated equally and have the same rights as the citizens of their destination country. |
Мигранты должны подвергаться равному обращению и иметь те же права, которыми обладают граждане страны назначения. |
It was essential to have a specific committee to review how States were complying with provisions on violence against women. |
Крайне важно иметь специальный комитет, который будет следить за тем, как государства выполняют положения в области противодействия насилию в отношении женщин. |
Moreover, displaced persons would have no legal status as long as the status of climate refugee remained unrecognized. |
Более того, перемещенные лица не будут иметь никакого правового статуса до тех пор, пока статус «климатического беженца» будет оставаться непризнанным. |
The draft resolution would have unpredictable and serious consequences, for which its sponsors and supporters should be held responsible. |
Проект резолюции будет иметь непредсказуемые и серьезные последствия, и его авторы и сторонники будут нести за них ответственность. |
All peacekeeping operations should have clear, feasible and verifiable mandates specific to each case. |
Все операции по поддержанию мира должны иметь ясные, осуществимые и подлежащие проверке мандаты, учитывающие специфику каждого случая. |
Uniformed staff should have access to better training facilities and technology, and new operations should be provided with adequate financial resources. |
Военный персонал должен иметь доступ к улучшенным учебным базам и технологиям, а новые операции необходимо обеспечить достаточными финансовыми ресурсами. |
The general membership of the United Nations should have a say in the establishment of special political missions. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций должны иметь право высказать свое мнение при создании специальных политических миссий. |
Special mention was made of the need to closely consider the implications this may have for costs. |
Особо отмечалась необходимость пристального рассмотрения тех последствий, которые это может иметь для расходов. |
According to the authors, this provision should have direct effect, requiring the authorities to take further measures. |
По мнению авторов, это положение должно иметь прямое действие и требует, чтобы власти принимали дальнейшие меры. |
Explicitly addressing the effects bills may have on human rights ensures that new legislation is not in conflict with existing instruments. |
Прямое рассмотрение последствий, которые законопроекты могут иметь для прав человека, гарантирует, что новое законодательство не будет противоречить действующим документам. |
Any items that may have practical military applications that can be used against Syria's people must be denied by the Joint Mission. |
Любые компоненты этого перечня, которые могут иметь практическое военное применение против народа Сирии, не должны утверждаться Совместной миссией. |
In some cases, the authorities denied access to government facilities or documents that could have been relevant for purposes of verification. |
Кроме того, в связи с расследованием некоторых инцидентов власти отказались предоставить доступ к определенным государственным объектам или документам, которые могли бы иметь отношение к делу, для целей выяснения обстоятельств дела. |
In that regard, the States members of the European Union would have preferred more balanced language to be used in the fifteenth preambular paragraph. |
В этой связи государства члены Европейского союза хотели бы иметь более сбалансированную формулировку для пятнадцатого пункта преамбулы. |
Both professional and amateur creators must be empowered to have a voice and influence over copyright regime design. |
Как профессиональные создатели, так и создатели-любители должны иметь право и возможность высказывать свое мнение и влиять на разработку режима охраны авторских прав. |
The continued erosion of the social and economic fabric could have long-term implications for the stability of the country. |
Продолжающееся разрушение социальной ткани общества может иметь долгосрочные последствия для стабильности страны. |
The representatives of the National Authorities in Eastern Europe will have the opportunity to review and discuss issues related to the practical implementation of the Convention. |
Представители национальных органов из стран Восточной Европы будут иметь возможность рассмотреть и обсудить вопросы, касающиеся практического осуществления Конвенции. |
Persons facing that most severe sanction must have a fair opportunity to show that the Constitution prohibits their execution. |
Лица, которым грозит такая самая суровая кара, должны иметь справедливую возможность доказать, что их казнь запрещена Конституцией. |
Children must also have access to the right to be heard and protected from discrimination on any grounds. |
Кроме того, дети должны иметь возможность осуществлять свое право быть заслушанными и право на защиту от дискриминации по любому признаку. |
States must have the policy space to protect the human rights of their people and must be held accountable. |
Государства должны иметь пространство для маневра в политике в целях защиты прав человека своих народов, а также соблюдать принцип подотчетности. |
The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. |
Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи. |
The executive should have no role to play in such matters. |
Исполнительная власть не должна иметь никакого отношения к этим вопросам. |
Son bias can have a range of negative implications for development outcomes. |
Предпочтение сыновей может иметь целый ряд негативных последствий для итогов развития. |
A key feature of Swedish gender equality policy is that women and men must have the same possibilities to support themselves through paid work. |
Одна из ключевых черт шведской политики гендерного равенства заключается в том, что женщины и мужчины должны иметь одинаковые возможности содержать себя за счет оплачиваемой трудовой деятельности. |
Attention should be paid in considering the dependent territories included in the classification above but that may not have their own citizenship. |
Необходимо уделять внимание учету зависимых территорий, которые включены в вышеупомянутую классификацию, но могут не иметь своего собственного гражданства. |