Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Have - Иметь"

Примеры: Have - Иметь
Second, women must have access to resources and education. Во-вторых, женщины должны иметь доступ к ресурсам и образованию.
Migrants must be treated equally and have the same rights as the citizens of their destination country. Мигранты должны подвергаться равному обращению и иметь те же права, которыми обладают граждане страны назначения.
It was essential to have a specific committee to review how States were complying with provisions on violence against women. Крайне важно иметь специальный комитет, который будет следить за тем, как государства выполняют положения в области противодействия насилию в отношении женщин.
Moreover, displaced persons would have no legal status as long as the status of climate refugee remained unrecognized. Более того, перемещенные лица не будут иметь никакого правового статуса до тех пор, пока статус «климатического беженца» будет оставаться непризнанным.
The draft resolution would have unpredictable and serious consequences, for which its sponsors and supporters should be held responsible. Проект резолюции будет иметь непредсказуемые и серьезные последствия, и его авторы и сторонники будут нести за них ответственность.
All peacekeeping operations should have clear, feasible and verifiable mandates specific to each case. Все операции по поддержанию мира должны иметь ясные, осуществимые и подлежащие проверке мандаты, учитывающие специфику каждого случая.
Uniformed staff should have access to better training facilities and technology, and new operations should be provided with adequate financial resources. Военный персонал должен иметь доступ к улучшенным учебным базам и технологиям, а новые операции необходимо обеспечить достаточными финансовыми ресурсами.
The general membership of the United Nations should have a say in the establishment of special political missions. Все государства-члены Организации Объединенных Наций должны иметь право высказать свое мнение при создании специальных политических миссий.
Special mention was made of the need to closely consider the implications this may have for costs. Особо отмечалась необходимость пристального рассмотрения тех последствий, которые это может иметь для расходов.
According to the authors, this provision should have direct effect, requiring the authorities to take further measures. По мнению авторов, это положение должно иметь прямое действие и требует, чтобы власти принимали дальнейшие меры.
Explicitly addressing the effects bills may have on human rights ensures that new legislation is not in conflict with existing instruments. Прямое рассмотрение последствий, которые законопроекты могут иметь для прав человека, гарантирует, что новое законодательство не будет противоречить действующим документам.
Any items that may have practical military applications that can be used against Syria's people must be denied by the Joint Mission. Любые компоненты этого перечня, которые могут иметь практическое военное применение против народа Сирии, не должны утверждаться Совместной миссией.
In some cases, the authorities denied access to government facilities or documents that could have been relevant for purposes of verification. Кроме того, в связи с расследованием некоторых инцидентов власти отказались предоставить доступ к определенным государственным объектам или документам, которые могли бы иметь отношение к делу, для целей выяснения обстоятельств дела.
In that regard, the States members of the European Union would have preferred more balanced language to be used in the fifteenth preambular paragraph. В этой связи государства члены Европейского союза хотели бы иметь более сбалансированную формулировку для пятнадцатого пункта преамбулы.
Both professional and amateur creators must be empowered to have a voice and influence over copyright regime design. Как профессиональные создатели, так и создатели-любители должны иметь право и возможность высказывать свое мнение и влиять на разработку режима охраны авторских прав.
The continued erosion of the social and economic fabric could have long-term implications for the stability of the country. Продолжающееся разрушение социальной ткани общества может иметь долгосрочные последствия для стабильности страны.
The representatives of the National Authorities in Eastern Europe will have the opportunity to review and discuss issues related to the practical implementation of the Convention. Представители национальных органов из стран Восточной Европы будут иметь возможность рассмотреть и обсудить вопросы, касающиеся практического осуществления Конвенции.
Persons facing that most severe sanction must have a fair opportunity to show that the Constitution prohibits their execution. Лица, которым грозит такая самая суровая кара, должны иметь справедливую возможность доказать, что их казнь запрещена Конституцией.
Children must also have access to the right to be heard and protected from discrimination on any grounds. Кроме того, дети должны иметь возможность осуществлять свое право быть заслушанными и право на защиту от дискриминации по любому признаку.
States must have the policy space to protect the human rights of their people and must be held accountable. Государства должны иметь пространство для маневра в политике в целях защиты прав человека своих народов, а также соблюдать принцип подотчетности.
The absence of similar provisions in the laws of other States may have implications on the rights of victims of human rights abuses to a remedy. Отсутствие аналогичных положений в законах других государств может иметь последствия для права жертв нарушений прав человека на получение правовой помощи.
The executive should have no role to play in such matters. Исполнительная власть не должна иметь никакого отношения к этим вопросам.
Son bias can have a range of negative implications for development outcomes. Предпочтение сыновей может иметь целый ряд негативных последствий для итогов развития.
A key feature of Swedish gender equality policy is that women and men must have the same possibilities to support themselves through paid work. Одна из ключевых черт шведской политики гендерного равенства заключается в том, что женщины и мужчины должны иметь одинаковые возможности содержать себя за счет оплачиваемой трудовой деятельности.
Attention should be paid in considering the dependent territories included in the classification above but that may not have their own citizenship. Необходимо уделять внимание учету зависимых территорий, которые включены в вышеупомянутую классификацию, но могут не иметь своего собственного гражданства.