| But could these have any relation to other ancient maps some believe may have been made by extraterrestrials? | Может ли это иметь отношения к другим старинным картам, которые как некоторые считают, возможно, были сделаны инопланетянами? |
| So every obelisk would have had to have had a power station similar to like the one at Niagara Falls. | Таким образом каждый обелиск должен был иметь энергостанцию похожую на ту, что на Ниагарском Водопаде. |
| And I have a child, which guarantees I can have them. | И у меня есть ребенок, значит, я могу иметь детей |
| And I would have thought that you of all people would understand how difficult it can be to have a calling and not be able to follow it. | И я бы решил, что из всех людей именно ты поймёшь, как это трудно, иметь призвание и не иметь возможности следовать ему. |
| Which means he may have access to every transaction the Initiative or the Graysons have ever made. | Что означает, что он мог иметь доступ к каждой транзакции которые Инишатив или Грэйсоны когда-либо сделали? |
| The Committee does not consider that this alleged violation continued to have effects after May 1987, which would in themselves have constituted violations of the author's Covenant rights. | Комитет не считает, что это вменяемое в вину нарушение продолжало иметь последствия после мая 1987 года, которые сами по себе могли бы являться нарушениями прав автора сообщения согласно Пакту. |
| As such, migrants would have the same rights as nationals of Mexico to file complaints and have access to redress mechanisms before the courts. | Как таковые мигранты, так же как и граждане Мексики, будут иметь те же права на подачу жалоб и на доступ к механизмам правовой защиты в судах. |
| [laughs] I don't know... I guess it's just the way to have the kind of life I want to have. | Не знаю, думаю, это всего лишь способ иметь ту жизнь, которую я хочу. |
| I... was Mrs. Robinson, and Nico represented what I can't have, or shouldn't have. | Я была миссис Робинсон и Нико представлял собой то, что я не могу или не должна иметь. |
| I know I have not done a great job of it so far, but I meant it when I said I want to have a more adult relationship. | Я знаю, я в начале пути, но я это и имела в виду когда говорила, что хочу иметь более взрослые отношения. |
| This would have a major impact on the flow of traffic into midtown Manhattan. | Это будет иметь серьезные последствия для движения транспорта в центральную часть Манхэттена. |
| This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. | Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
| Some police- and troop-contributing countries may have extraterritorial jurisdiction pursuant to their national laws over certain crimes committed against their peacekeeping personnel. | Некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут в соответствии со своими национальными законами иметь экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных преступлений, совершенных против их миротворческого персонала. |
| Moreover, some police- and troop-contributing countries may have bilateral arrangements to facilitate cooperation with the host country in the investigation and prosecution of crimes. | Кроме того, некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут иметь двусторонние договоренности для содействия сотрудничеству с принимающей страной в расследовании преступлений и преследовании совершивших их лиц. |
| This step involved changing the funding sources of existing posts and would have no net financial implication. | Этот шаг связан с изменением источника финансирования существующих должностей и не будет иметь чистых финансовых последствий. |
| The Division will have offices in Tripoli and Benghazi. | Отдел будет иметь отделения в Триполи и Бенгази. |
| It should be noted that in some cases initiating the recruitment process too early might have significant implications. | Следует отметить, что в ряде случаев слишком преждевременное принятие решения начать процесс набора может иметь серьезные последствия. |
| They will have a salary comparable to that of business entities according to the dynamics of the economic development of the country. | Они будут иметь зарплату, сопоставимую с бизнес-структурами, привязанную к динамике экономического развития страны. |
| In view of the developments described above, the Committee attaches importance to the staffing review, which may have implications for the budget of UNPOS. | Учитывая вышеизложенное, Комитет придает важное значение обзору кадрового состава, который может иметь последствия для бюджета Отделения. |
| Promoting economic adjustments can have strong impacts on the environment and on social issues. | Стимулирование перестройки экономики может иметь серьезные последствия для окружающей среды и социальной сферы. |
| Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. | Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
| If this happens, the complainant would have the right to appeal against his removal. | Если это произойдет, то заявитель будет иметь право на обжалование решения о его высылке. |
| To enable them to make informed decisions, decision makers must have access to regular, clear performance reports. | Чтобы лица, принимающие решения, были в состоянии делать это продуманно, они должны иметь доступ к регулярным и внятно составленным отчетам об исполнении. |
| They must also have access to appropriate technology that increases their situational awareness, enhances their effectiveness and improves their security. | Кроме того, они должны иметь доступ к соответствующим технологиям, способствующим улучшению их осведомленности об обстановке, повышению эффективности их действий и обеспечению их большей безопасности. |
| The Working Group will continue to develop other definition proposals that may have far-reaching consequences but that still need more research to ascertain their effectiveness. | Рабочая группа будет продолжать подготавливать другие предложения по определениям, которые могут иметь далеко идущие последствия, однако ей по-прежнему требуется провести дополнительные исследования для определения их эффективности. |