But could these have any relation to other ancient maps some believe may have been made by extraterrestrials? |
Может ли это иметь отношения к другим старинным картам, которые как некоторые считают, возможно, были сделаны инопланетянами? |
So every obelisk would have had to have had a power station similar to like the one at Niagara Falls. |
Таким образом каждый обелиск должен был иметь энергостанцию похожую на ту, что на Ниагарском Водопаде. |
And I have a child, which guarantees I can have them. |
И у меня есть ребенок, значит, я могу иметь детей |
And I would have thought that you of all people would understand how difficult it can be to have a calling and not be able to follow it. |
И я бы решил, что из всех людей именно ты поймёшь, как это трудно, иметь призвание и не иметь возможности следовать ему. |
Which means he may have access to every transaction the Initiative or the Graysons have ever made. |
Что означает, что он мог иметь доступ к каждой транзакции которые Инишатив или Грэйсоны когда-либо сделали? |
The Committee does not consider that this alleged violation continued to have effects after May 1987, which would in themselves have constituted violations of the author's Covenant rights. |
Комитет не считает, что это вменяемое в вину нарушение продолжало иметь последствия после мая 1987 года, которые сами по себе могли бы являться нарушениями прав автора сообщения согласно Пакту. |
As such, migrants would have the same rights as nationals of Mexico to file complaints and have access to redress mechanisms before the courts. |
Как таковые мигранты, так же как и граждане Мексики, будут иметь те же права на подачу жалоб и на доступ к механизмам правовой защиты в судах. |
[laughs] I don't know... I guess it's just the way to have the kind of life I want to have. |
Не знаю, думаю, это всего лишь способ иметь ту жизнь, которую я хочу. |
I... was Mrs. Robinson, and Nico represented what I can't have, or shouldn't have. |
Я была миссис Робинсон и Нико представлял собой то, что я не могу или не должна иметь. |
I know I have not done a great job of it so far, but I meant it when I said I want to have a more adult relationship. |
Я знаю, я в начале пути, но я это и имела в виду когда говорила, что хочу иметь более взрослые отношения. |
This would have a major impact on the flow of traffic into midtown Manhattan. |
Это будет иметь серьезные последствия для движения транспорта в центральную часть Манхэттена. |
This would have multiple cost and operational impacts and the functions concerned would need a short-term location. |
Это будет иметь многочисленные финансовые и оперативные последствия, а для выполнения соответствующих функций необходимо будет в краткосрочном плане обеспечить помещения. |
Some police- and troop-contributing countries may have extraterritorial jurisdiction pursuant to their national laws over certain crimes committed against their peacekeeping personnel. |
Некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут в соответствии со своими национальными законами иметь экстерриториальную юрисдикцию в отношении отдельных преступлений, совершенных против их миротворческого персонала. |
Moreover, some police- and troop-contributing countries may have bilateral arrangements to facilitate cooperation with the host country in the investigation and prosecution of crimes. |
Кроме того, некоторые страны, предоставляющие полицейские и военные контингенты, могут иметь двусторонние договоренности для содействия сотрудничеству с принимающей страной в расследовании преступлений и преследовании совершивших их лиц. |
This step involved changing the funding sources of existing posts and would have no net financial implication. |
Этот шаг связан с изменением источника финансирования существующих должностей и не будет иметь чистых финансовых последствий. |
The Division will have offices in Tripoli and Benghazi. |
Отдел будет иметь отделения в Триполи и Бенгази. |
It should be noted that in some cases initiating the recruitment process too early might have significant implications. |
Следует отметить, что в ряде случаев слишком преждевременное принятие решения начать процесс набора может иметь серьезные последствия. |
They will have a salary comparable to that of business entities according to the dynamics of the economic development of the country. |
Они будут иметь зарплату, сопоставимую с бизнес-структурами, привязанную к динамике экономического развития страны. |
In view of the developments described above, the Committee attaches importance to the staffing review, which may have implications for the budget of UNPOS. |
Учитывая вышеизложенное, Комитет придает важное значение обзору кадрового состава, который может иметь последствия для бюджета Отделения. |
Promoting economic adjustments can have strong impacts on the environment and on social issues. |
Стимулирование перестройки экономики может иметь серьезные последствия для окружающей среды и социальной сферы. |
Isolated programmes and activities which are not integrated into sustainable and coordinated government policy and infrastructures will have limited effects. |
Отдельные программы и мероприятия, не интегрированные в устойчивую и скоординированную государственную политику и инфраструктуры, будут иметь ограниченный эффект. |
If this happens, the complainant would have the right to appeal against his removal. |
Если это произойдет, то заявитель будет иметь право на обжалование решения о его высылке. |
To enable them to make informed decisions, decision makers must have access to regular, clear performance reports. |
Чтобы лица, принимающие решения, были в состоянии делать это продуманно, они должны иметь доступ к регулярным и внятно составленным отчетам об исполнении. |
They must also have access to appropriate technology that increases their situational awareness, enhances their effectiveness and improves their security. |
Кроме того, они должны иметь доступ к соответствующим технологиям, способствующим улучшению их осведомленности об обстановке, повышению эффективности их действий и обеспечению их большей безопасности. |
The Working Group will continue to develop other definition proposals that may have far-reaching consequences but that still need more research to ascertain their effectiveness. |
Рабочая группа будет продолжать подготавливать другие предложения по определениям, которые могут иметь далеко идущие последствия, однако ей по-прежнему требуется провести дополнительные исследования для определения их эффективности. |