It would have been preferable for the Committee to encourage the Sudan's positive efforts rather than adopt a resolution that might have negative implications for the State concerned. |
Комитету было бы более целесообразно поощрять позитивные и конструктивные усилия Судана, а не принимать резолюцию, которая может иметь отрицательные последствия для соответствующего государства. |
Successful knowledge societies are expected to have in the future a demonstration effect in the world as powerful as that which successful industrial societies have today. |
Ожидается, что успех стран, общество которых основывается на знаниях, будет иметь в будущем для всего мира не менее сильный демонстрационный эффект, чем тот, который сегодня оказывают добившиеся успеха индустриальные страны. |
The Agreement has not been functional, as it should have been, because, under its terms, Eritrea was allowed to have a reasonable number of police and militia. |
Соглашение не действует так, как ему следовало бы, из-за того, что по его условиям Эритрее разрешается иметь разумное количество полицейских и ополченцев. |
Is it possible to have a list of the draft resolutions on which you intend to have the Committee vote tomorrow? |
Можно ли нам иметь перечень проектов резолюций, по которым, согласно Вашему намерению, будет голосовать завтра Комитет? |
Customs authorities, having already received the anticipated arrival record, will have full details about the operation and therefore will have had the possibility to decide beforehand what controls are necessary. |
Таможенные органы, которые уже получили уведомление об ожидаемом прибытии груза, будут располагать полной информацией о данной операции и, следовательно, будут иметь возможность заранее принять решение в отношении проведения необходимых видов контроля. |
Both military and civil servants will have a specific pension fund and, owing to the special features of their profession, will have a minimum age and differentiated pension values. |
Военные и гражданские служащие будут иметь свой пенсионный фонд, который в силу особенностей их профессии будет предусматривать минимальный возраст выхода на пенсию и использовать дифференцированные шкалы пенсионных выплат. |
Furthermore, for the children to go to the shelters they need documents, such as medical certificates and identity papers, which they may not have if they have run away from home. |
Кроме того, для того чтобы попасть в приют, дети должны предъявить документы, такие, как медицинские справки и удостоверения личности, которых они могут и не иметь, в том случае, если они убежали из дома. |
Even though direct legislation in this field is considered to have limited effect if it does not have the moral support of society, it is nevertheless necessary. |
Хотя закон прямого действия в этой области, как считается, будет иметь ограниченное значение, если он не будет пользоваться моральной поддержкой общества, он, тем не менее, является необходимым. |
The Libyan people have the right to have strong suspicions and to be impatient, and would be justified in whatever positions they decide to take. |
Ливийский народ имеет все основания иметь сильные подозрения и проявлять нетерпение, и любая позиция, которую он решит занять, была бы оправданной. |
In general, recruiters prefer to deal with mothers whose babies have not yet had their births registered, or have not yet been born. |
Как правило, посредники предпочитают иметь дело с матерями, чьи дети еще не были зарегистрированы или даже не родились. |
They have demonstrated that member countries can have different priorities and expectations, and that compromise and good will is necessary for accommodating various and sometimes conflicting objectives. |
Он продемонстрировал, что страны-члены могут иметь разные приоритеты и ожидания и что для решения различных, а иногда и противоречивых задач необходимы компромисс и добрая воля. |
We also feel that a broader mechanism covering precious objects would have the advantage of allowing us to have a clear strategy with respect to all sanctions-busters. |
Мы также считаем, что механизм, обладающий более широким охватом и включающий драгоценности, позволит нам иметь четкую стратегию в отношении всех нарушителей санкций. |
Opening more schools should make it possible for more children to attend school and thus secure their right to education, but would not have the added value of improving other rights that a midday meal programme would have. |
Открытие большего числа школ должно позволить большему числу детей посещать школу и тем самым обеспечит их право на образование, однако это не будет иметь дополнительной значимости в плане содействия осуществлению других прав, как это имеет место в случае программы предоставления школьных обедов. |
Peace in Angola will also have an important impact in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone, where so many efforts are being deployed to stop the conflicts that have ravaged those countries. |
Мир в Анголе будет также иметь важное значение для Демократической Республики Конго и Сьерра-Леоне, где прилагаются столь значительные усилия для предотвращения опустошительных конфликтов в этих странах. |
As Combacau and Sur have noted, notification is a written procedure, the formal aspect of an act, which ensures publicity to the third parties concerned of an instrument that may have any type of content, including recognition. |
Как отмечали Комбако и Сюр, уведомление является «письменной процедурой, формальным аспектом акта, которым соответствующим третьим сторонам сообщается о документе, могущем иметь любое содержание, включая признание». |
It is assumed that normally the assignee would have in the receivables the same rights that the assignor would have in the case of insolvency of the debtor. |
Предполагается, что цессионарий, как правило, будет иметь в дебиторской задолженности такие же права, которыми обладал бы цедент в случае несостоятельности должника. |
Such a listing may also have implications for countries joining the Convention for this substance, in light of ongoing uses for which no alternatives have been developed. |
Это также могло бы иметь последствия для стран, присоединяющихся к Конвенции в отношении данного вещества, в свете его продолжающегося применения для целей, для которых ему не найдено заменителей. |
In other countries, although they may have de jure rights, they do not have de facto rights. |
В других странах, женщины могут иметь такие права де-юре, фактически они их лишены. |
If heavy fuel released in a marine environment during an armed conflict sinks and is not removed, it can have a significant impact on seabed resources and in turn have a potentially disastrous effect on fishing and mariculture. |
Если в ходе вооруженного конфликта в морскую среду попадает тяжелое топливо, которое тонет и затем не удаляется, это может серьезно повлиять на донные ресурсы и в свою очередь иметь потенциально катастрофические последствия для рыболовства и морского фермерства. |
Initial contacts have taken place during the reporting period and a regional conference is planned to be organized at which member States of both organizations will have an opportunity to indicate their priority areas for cooperation. |
В течение отчетного периода имели место лишь первоначальные контакты, и в настоящее время планируется провести региональную конференцию, на которой государства-члены обеих организаций будут иметь возможность ознакомить друг друга с теми областями сотрудничества, которые имеют для них приоритетное значение. |
Both categories were considered to have an autonomous meaning in the field of human rights, independent of the meaning they might have in the civil code or in social legislation. |
При этом исходная посылка состоит в том, что в сфере прав человека обе категории прав имеют автономное значение, независимое от того значения, которое они могли бы иметь в гражданском кодексе или в социальном законодательстве. |
Before receiving a determination, it would be necessary for a Party to have the opportunity to be heard on the issue and have a short period in order to come into compliance. |
До получения заключения Сторона обязательно должна иметь возможность быть заслушанной по соответствующей проблеме и располагать коротким периодом времени для того, чтобы выполнить свои обязательства. |
Moreover, since farmers who do have access to formal credit will have less incentive to repay their loans, banks will become more reluctant to lend to any farmers at all. |
Кроме того, поскольку фермеры, имеющие доступ к официальным кредитам, будут иметь меньше стимулов возмещать ссуды, банки станут менее охотно вообще давать кредиты фермерам. |
While he had no doubt that the Committee would have preferred to have more information at its disposal, the nature of the Mission would not permit payments to be deferred. |
Хотя у него нет никаких сомнений в том, что Комитет предпочел бы иметь в своем распоряжении более подробную информацию, характер миссии не позволяет задерживать выплаты. |
The first is that the requesting State must have "reasonable grounds to believe" that the activity in question may have a risk of causing significant transboundary harm. |
Во-первых, государство, обращающееся с просьбой, должно иметь "разумные основания полагать", что рассматриваемая деятельность может быть сопряжена с риском нанесения значительного ущерба. |