Announcements can be placed in newspapers inviting evidence from third parties, customers or businesses that have suffered from the alleged practices, or that may have information to provide. |
Могут помещаться объявления в газетах, адресованные третьим сторонам, клиентам или предприятиям, которые пострадали от соответствующей практики или могут иметь необходимую информацию. |
The United Nations initiative was bound to have implications, as it was focusing a debate that might otherwise not have taken place. |
Инициатива Организации Объединенных Наций неизбежно будет иметь последствия, поскольку она стала предметом обсуждения, которое в противном случае не проводилось бы. |
violations which have or may have taken place |
нарушений, которые имели или могли иметь место |
People arrested in other parts of the country can only, at present, have access to legal counsel if they have the means to pay for it. |
Лица, арестованные в других частях страны, могут в настоящее время иметь доступ к адвокату защиты только в том случае, если они располагают средствами для оплаты его услуг. |
Commanders have the right and duty to discipline their personnel, and normally should have the first opportunity to do so in national courts. |
Командиры имеют право и обязаны привлекать своих подчиненных к дисциплинарной ответственности и обычно должны иметь сначала такую возможность в национальных судах. |
These can often have a devastating impact on the environment and can have a negative effect on the development gains for which they were conceived. |
Они могут иногда иметь разрушительные последствия для окружающей среды и оказывать негативное воздействие на достижение целей в области развития, для которых они были разработаны. |
They have been referred to Member States and organizations that may be in a position to provide the requested assistance, and some offers have already been made. |
Они были перенаправлены государствам-членам и организациям, которые могут иметь возможность обеспечить запрашиваемую помощь, и некоторые предложения уже сделаны. |
We talked to the Kosovo leaders, who have - or are supposed to have - some influence on their respective media. |
Мы беседовали с руководителями Косово, которые имеют, или должны иметь, какое-то влияние на их соответствующие средства массовой информации. |
As I have repeatedly stated, if the Agency is to provide the required assurances, it must have the required authority. |
Как я неоднократно заявлял, если ожидается, что Агентство должно предоставить требуемые гарантии, оно должно иметь необходимые полномочия. |
Non-Kuwaiti nationals must satisfy the two previous conditions, have a valid work permit and have been in the country for the past five years. |
Что касается некувейтцев, то они должны удовлетворять предыдущим двум условиям, иметь действительное разрешение на работу и проживать в стране последние пять лет. |
Under the Education Act municipalities are required to have outreach programmes targeting people who lack these skills, as they have a right to primary adult education. |
Согласно Закону об образовании, муниципальные органы обязаны иметь учебные программы для оказания помощи лицам, не владеющим этими навыками, поскольку они имеют право на начальное образование для взрослых. |
If the United Nations is to have full credibility, it must have a transparent, effective and accountable system for managing its resources. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций пользовалась доверием, она должна иметь транспарентную, эффективную и подотчетную систему управления ресурсами. |
While this would not amount to a legally binding measure, some Member States have indicated that this would have an impact in practical terms. |
Хотя это не будет означать принятия юридически обязательной меры, некоторые государства-члены указали, что это будет иметь практические результаты. |
The change would not have any budgetary implications and might have a salutary effect on the status of the United Nations presence in Nairobi. |
В докладе отмечено, что это изменение не повлекло бы за собой никаких бюджетных последствий и могло бы иметь оздоровительный эффект для статуса присутствия Организации Объединенных Наций в Найроби. |
Concerns have arisen, however, that some missile and missile-related transfers are not carried out with due State authorization and may have an adverse impact on security. |
Однако возникли озабоченности в отношении того, что некоторые передачи ракет и связанных с ними материалов не осуществляются в условиях надлежащего контроля со стороны государств и могут иметь негативное воздействие на безопасность. |
This clearly cannot have the result that reservations, or withdrawals of reservations, made after notification of succession have a retroactive effect. |
Это очевидно не может привести к тому, что оговорки или снятие оговорок, сделанные после уведомления о правопреемстве, будут иметь обратную силу. |
Another delegation stated that it was crucial to have agreement on the indicators and that it might be necessary to have only three or four indicators. |
Другая делегация заявила, что исключительно важно договориться о показателях и что, возможно, потребуется иметь лишь три-четыре показателя. |
The transformation in contraceptive practice reflects the growing desire of couples and individuals to have smaller families and to choose when to have their children. |
Изменения в практике контрацепции отражают растущее стремление супружеских пар и индивидов иметь семью меньшего размера и регулировать время рождения детей в семье. |
The team's observations would have had the firm support of the entire international community and would have had a desirable political effect for both parties. |
Выводы этой группы пользовались бы поддержкой всего международного сообщества и могли бы иметь положительный политический эффект для обеих сторон. |
They must have the right to own and inherit land, and to have a say in the distribution of their production. |
Они должны иметь право на владение землей и ее наследование, и их мнение должно учитываться при распределении произведенной ими продукции. |
The frame may have a curved profile or have a specified slope in a direction transverse to the longitudinal axis of the fire bars. |
Рама может иметь изогнутый профиль или иметь заданный уклон в поперечном к продольной оси колосников направлении. |
The load carrying compartment of closed vehicles shall not have windows and all openings shall have lockable, close-fitting doors or covers. |
Грузовое отделение закрытых транспортных средств не должно иметь окон, и все отверстия должны иметь запираемые, плотно посаженные двери или крышки. |
The threats posed by biological and chemical weapons have received much attention, partly because rather small amounts of material can have pervasive and devastating effects. |
Угрозы, которые несут в себе биологическое и химическое оружие, привлекли к себе особое внимание, отчасти из-за того, что сравнительно небольшое количество материала может иметь нанести огромное разрушительное воздействие. |
Countermeasures can have serious consequences for the target State, which should have the opportunity to reconsider its position faced with the proposed countermeasures. |
Контрмеры могут повлечь для государства-объекта серьезные последствия, и оно должно иметь возможность повторно рассмотреть свою позицию с учетом потенциальных контрмер. |
In the past, the international community and the Security Council have ignored this issue, even though it could have a long-term negative impact on the subregion. |
В прошлом международное сообщество и Совет Безопасности игнорировали этот вопрос, хотя эта проблема могла иметь долговременные негативные последствия для субрегиона. |