| Children can have their own independent passports and can travel by being registered in the passport of either parent. | Дети могут иметь свои собственные паспорта, а также могут быть вписаны в паспорт любого из родителей. |
| These measures will have a tremendous impact on the entire judicial system. | Эти меры будут иметь огромное воздействие на всю судебную систему. |
| The act sets out exceptions which might have an indication of gender discrimination but are justified for certain reasons. | В законе в качестве исключений излагаются ситуации, которые могут иметь признаки дискриминации по признаку пола, но которые по некоторым причинам являются оправданными. |
| The Chancellor of Justice pointed out that both genders should have an opportunity to study these topics. | Канцлер юстиции подчеркнул, что возможность изучать эти предметы должны иметь оба пола. |
| Even under such circumstances the holder of the housing, land and/or property right should have the option to repair or rebuild whenever possible. | Даже при таких обстоятельствах обладатель права на жилье, землю и/или имущество потенциально должен иметь возможность проведения ремонта или реконструкции. |
| The relevant point is that a right can in varying degrees have at the same time a civil as well as a social component. | Актуальным моментом является то, что права могут в различной степени одновременно иметь и гражданский, и социальный компонент. |
| If the same Chair was re-elected, the African group would have the possibility of guiding the preparation of the thirty-ninth session of the Commission. | В случае переизбрания Председателя группа африканских государств будет иметь возможность руководить подготовкой к тридцать девятой сессии Комиссии. |
| Circular and return migration can be encouraged by permitting dual nationality and recognizing that some citizens will have transnational loyalties. | Можно поощрять маятниковую и обратную миграцию с помощью разрешения на двойное гражданство и признания того, что некоторые граждане могут иметь транснациональную лояльность. |
| Changes in population age structure can have a major effect on the intergenerational distribution of resources. | Изменения возрастной структуры населения могут иметь серьезное воздействие на распределение ресурсов между поколениями. |
| It was noted that if agreed upon, some recommendations on the ECOSOC reform would have an impact on the work of UNECE. | Было отмечено, что в случае достижения согласия некоторые рекомендации по реформе ЭКОСОС будут иметь последствия для работы ЕЭК ООН. |
| UNICEF concurs that it is desirable to have staff with a legal background. | ЮНИСЕФ согласна с целесообразностью иметь персонал с юридическим образованием. |
| The first evaluation indicated that many developing countries had expressed the need for grounding South-South collaboration in practical initiatives that would have a visible development impact. | В первой оценке было отмечено, что многие развивающиеся страны указали на необходимость увязывания сотрудничества по линии Юг-Юг с практическими инициативами, которые будут иметь ощутимые результаты в области развития. |
| These committees must have legal personality in order to operate and must sign an agreement with CONCULTURA on the management of funds. | Такие комитеты поддержки должны иметь официальный юридический статус и обязаны подписать с Советом соглашение об управлении фондами. |
| The sectoral authorities also have an independent responsibility to hold environmental information on the relevant sectors and to report on this. | На отраслевые ведомства также возложена отдельная обязанность иметь в своем распоряжении экологическую информацию по соответствующим отраслям и отчитываться об этом. |
| Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. | Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
| These deprivations can have long-term effects on young children. | Эта обделенность может иметь долгосрочные последствия для маленьких детей. |
| For example, given that monsoons provide water to more than half of the global population, any change could have a dramatic impact. | Например, учитывая, что муссоны обеспечивают водой более половины населения мира, любые изменения могут иметь далеко идущие последствия. |
| Students should have access to relevant information about the international frameworks on forests to better identify the need for future research. | Студенты должны иметь доступ к соответствующей информации о международных рамках в области лесов, с тем чтобы более эффективно определять потребности в будущих исследованиях. |
| The Commission will also have before it a special report prepared by Statistics Norway on the quality of international energy statistics. | Комиссия будет также иметь в своем распоряжении специальный доклад о качестве данных международной статистики энергетики, подготовленный Статистическим управлением Норвегии. |
| Those offices must therefore have clearly stated mandates and responsibilities, qualified staff and adequate resources and infrastructure. | Поэтому эти представительства должны иметь четко определенные мандаты и функции, квалифицированный персонал и адекватные ресурсы и инфраструктуру. |
| Like all forms of exploitation, human cloning would have a more negative impact on women in the developing world. | Как и другие формы эксплуатации, клонирование человека будет иметь более негативные последствия для женщин в развивающихся странах. |
| A State might have conflicting obligations. | Государство может иметь взаимно противоречащие обязательства. |
| It was essential for practitioners to have a clear understanding of the relationships among various legal instruments. | Для практиков важно иметь ясное понимание взаимосвязи между различными правовыми документами. |
| Sanctions must have clear objectives and precise time frames. | Санкции должны иметь ясные цели и четкие временные рамки. |
| Both of these cases exemplify situations where internal armed conflict can have an effect on treaties with third States. | Оба эти случая являются примером ситуаций, когда внутренний вооруженный конфликт может иметь последствия для договоров с третьими государствами. |