Английский - русский
Перевод слова Have
Вариант перевода Иметь

Примеры в контексте "Have - Иметь"

Примеры: Have - Иметь
Children can have their own independent passports and can travel by being registered in the passport of either parent. Дети могут иметь свои собственные паспорта, а также могут быть вписаны в паспорт любого из родителей.
These measures will have a tremendous impact on the entire judicial system. Эти меры будут иметь огромное воздействие на всю судебную систему.
The act sets out exceptions which might have an indication of gender discrimination but are justified for certain reasons. В законе в качестве исключений излагаются ситуации, которые могут иметь признаки дискриминации по признаку пола, но которые по некоторым причинам являются оправданными.
The Chancellor of Justice pointed out that both genders should have an opportunity to study these topics. Канцлер юстиции подчеркнул, что возможность изучать эти предметы должны иметь оба пола.
Even under such circumstances the holder of the housing, land and/or property right should have the option to repair or rebuild whenever possible. Даже при таких обстоятельствах обладатель права на жилье, землю и/или имущество потенциально должен иметь возможность проведения ремонта или реконструкции.
The relevant point is that a right can in varying degrees have at the same time a civil as well as a social component. Актуальным моментом является то, что права могут в различной степени одновременно иметь и гражданский, и социальный компонент.
If the same Chair was re-elected, the African group would have the possibility of guiding the preparation of the thirty-ninth session of the Commission. В случае переизбрания Председателя группа африканских государств будет иметь возможность руководить подготовкой к тридцать девятой сессии Комиссии.
Circular and return migration can be encouraged by permitting dual nationality and recognizing that some citizens will have transnational loyalties. Можно поощрять маятниковую и обратную миграцию с помощью разрешения на двойное гражданство и признания того, что некоторые граждане могут иметь транснациональную лояльность.
Changes in population age structure can have a major effect on the intergenerational distribution of resources. Изменения возрастной структуры населения могут иметь серьезное воздействие на распределение ресурсов между поколениями.
It was noted that if agreed upon, some recommendations on the ECOSOC reform would have an impact on the work of UNECE. Было отмечено, что в случае достижения согласия некоторые рекомендации по реформе ЭКОСОС будут иметь последствия для работы ЕЭК ООН.
UNICEF concurs that it is desirable to have staff with a legal background. ЮНИСЕФ согласна с целесообразностью иметь персонал с юридическим образованием.
The first evaluation indicated that many developing countries had expressed the need for grounding South-South collaboration in practical initiatives that would have a visible development impact. В первой оценке было отмечено, что многие развивающиеся страны указали на необходимость увязывания сотрудничества по линии Юг-Юг с практическими инициативами, которые будут иметь ощутимые результаты в области развития.
These committees must have legal personality in order to operate and must sign an agreement with CONCULTURA on the management of funds. Такие комитеты поддержки должны иметь официальный юридический статус и обязаны подписать с Советом соглашение об управлении фондами.
The sectoral authorities also have an independent responsibility to hold environmental information on the relevant sectors and to report on this. На отраслевые ведомства также возложена отдельная обязанность иметь в своем распоряжении экологическую информацию по соответствующим отраслям и отчитываться об этом.
Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями.
These deprivations can have long-term effects on young children. Эта обделенность может иметь долгосрочные последствия для маленьких детей.
For example, given that monsoons provide water to more than half of the global population, any change could have a dramatic impact. Например, учитывая, что муссоны обеспечивают водой более половины населения мира, любые изменения могут иметь далеко идущие последствия.
Students should have access to relevant information about the international frameworks on forests to better identify the need for future research. Студенты должны иметь доступ к соответствующей информации о международных рамках в области лесов, с тем чтобы более эффективно определять потребности в будущих исследованиях.
The Commission will also have before it a special report prepared by Statistics Norway on the quality of international energy statistics. Комиссия будет также иметь в своем распоряжении специальный доклад о качестве данных международной статистики энергетики, подготовленный Статистическим управлением Норвегии.
Those offices must therefore have clearly stated mandates and responsibilities, qualified staff and adequate resources and infrastructure. Поэтому эти представительства должны иметь четко определенные мандаты и функции, квалифицированный персонал и адекватные ресурсы и инфраструктуру.
Like all forms of exploitation, human cloning would have a more negative impact on women in the developing world. Как и другие формы эксплуатации, клонирование человека будет иметь более негативные последствия для женщин в развивающихся странах.
A State might have conflicting obligations. Государство может иметь взаимно противоречащие обязательства.
It was essential for practitioners to have a clear understanding of the relationships among various legal instruments. Для практиков важно иметь ясное понимание взаимосвязи между различными правовыми документами.
Sanctions must have clear objectives and precise time frames. Санкции должны иметь ясные цели и четкие временные рамки.
Both of these cases exemplify situations where internal armed conflict can have an effect on treaties with third States. Оба эти случая являются примером ситуаций, когда внутренний вооруженный конфликт может иметь последствия для договоров с третьими государствами.