Children can have their own independent passports and can travel by being registered in the passport of either parent. |
Дети могут иметь свои собственные паспорта, а также могут быть вписаны в паспорт любого из родителей. |
These measures will have a tremendous impact on the entire judicial system. |
Эти меры будут иметь огромное воздействие на всю судебную систему. |
The act sets out exceptions which might have an indication of gender discrimination but are justified for certain reasons. |
В законе в качестве исключений излагаются ситуации, которые могут иметь признаки дискриминации по признаку пола, но которые по некоторым причинам являются оправданными. |
The Chancellor of Justice pointed out that both genders should have an opportunity to study these topics. |
Канцлер юстиции подчеркнул, что возможность изучать эти предметы должны иметь оба пола. |
Even under such circumstances the holder of the housing, land and/or property right should have the option to repair or rebuild whenever possible. |
Даже при таких обстоятельствах обладатель права на жилье, землю и/или имущество потенциально должен иметь возможность проведения ремонта или реконструкции. |
The relevant point is that a right can in varying degrees have at the same time a civil as well as a social component. |
Актуальным моментом является то, что права могут в различной степени одновременно иметь и гражданский, и социальный компонент. |
If the same Chair was re-elected, the African group would have the possibility of guiding the preparation of the thirty-ninth session of the Commission. |
В случае переизбрания Председателя группа африканских государств будет иметь возможность руководить подготовкой к тридцать девятой сессии Комиссии. |
Circular and return migration can be encouraged by permitting dual nationality and recognizing that some citizens will have transnational loyalties. |
Можно поощрять маятниковую и обратную миграцию с помощью разрешения на двойное гражданство и признания того, что некоторые граждане могут иметь транснациональную лояльность. |
Changes in population age structure can have a major effect on the intergenerational distribution of resources. |
Изменения возрастной структуры населения могут иметь серьезное воздействие на распределение ресурсов между поколениями. |
It was noted that if agreed upon, some recommendations on the ECOSOC reform would have an impact on the work of UNECE. |
Было отмечено, что в случае достижения согласия некоторые рекомендации по реформе ЭКОСОС будут иметь последствия для работы ЕЭК ООН. |
UNICEF concurs that it is desirable to have staff with a legal background. |
ЮНИСЕФ согласна с целесообразностью иметь персонал с юридическим образованием. |
The first evaluation indicated that many developing countries had expressed the need for grounding South-South collaboration in practical initiatives that would have a visible development impact. |
В первой оценке было отмечено, что многие развивающиеся страны указали на необходимость увязывания сотрудничества по линии Юг-Юг с практическими инициативами, которые будут иметь ощутимые результаты в области развития. |
These committees must have legal personality in order to operate and must sign an agreement with CONCULTURA on the management of funds. |
Такие комитеты поддержки должны иметь официальный юридический статус и обязаны подписать с Советом соглашение об управлении фондами. |
The sectoral authorities also have an independent responsibility to hold environmental information on the relevant sectors and to report on this. |
На отраслевые ведомства также возложена отдельная обязанность иметь в своем распоряжении экологическую информацию по соответствующим отраслям и отчитываться об этом. |
Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. |
Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
These deprivations can have long-term effects on young children. |
Эта обделенность может иметь долгосрочные последствия для маленьких детей. |
For example, given that monsoons provide water to more than half of the global population, any change could have a dramatic impact. |
Например, учитывая, что муссоны обеспечивают водой более половины населения мира, любые изменения могут иметь далеко идущие последствия. |
Students should have access to relevant information about the international frameworks on forests to better identify the need for future research. |
Студенты должны иметь доступ к соответствующей информации о международных рамках в области лесов, с тем чтобы более эффективно определять потребности в будущих исследованиях. |
The Commission will also have before it a special report prepared by Statistics Norway on the quality of international energy statistics. |
Комиссия будет также иметь в своем распоряжении специальный доклад о качестве данных международной статистики энергетики, подготовленный Статистическим управлением Норвегии. |
Those offices must therefore have clearly stated mandates and responsibilities, qualified staff and adequate resources and infrastructure. |
Поэтому эти представительства должны иметь четко определенные мандаты и функции, квалифицированный персонал и адекватные ресурсы и инфраструктуру. |
Like all forms of exploitation, human cloning would have a more negative impact on women in the developing world. |
Как и другие формы эксплуатации, клонирование человека будет иметь более негативные последствия для женщин в развивающихся странах. |
A State might have conflicting obligations. |
Государство может иметь взаимно противоречащие обязательства. |
It was essential for practitioners to have a clear understanding of the relationships among various legal instruments. |
Для практиков важно иметь ясное понимание взаимосвязи между различными правовыми документами. |
Sanctions must have clear objectives and precise time frames. |
Санкции должны иметь ясные цели и четкие временные рамки. |
Both of these cases exemplify situations where internal armed conflict can have an effect on treaties with third States. |
Оба эти случая являются примером ситуаций, когда внутренний вооруженный конфликт может иметь последствия для договоров с третьими государствами. |