| Citizens of Cuba, Haiti, the Dominican Republic and Suriname are required to have a visa. | Граждане Кубы, Гаити, Доминиканской Республики и Суринама обязаны иметь визу. |
| Hence, questions of how to institutionalize religious community life can have a significance that goes far beyond mere organizational or managerial aspects. | Таким образом, вопрос о том, как институционализировать жизнь религиозной общины, может иметь значение, выходящее далеко за рамки просто организационных или управленческих аспектов. |
| The rights-holders should have the ability to challenge Governments to meet their international obligations when they are not being respected and fulfilled. | Правообладатели должны иметь возможность заставлять правительства выполнять свои международные обязательства, когда они не соблюдаются и не выполняются. |
| Persons deprived of liberty should have access to a level of health care that is equivalent to that available to the general population. | Лица, лишенные свободы, должны иметь доступ к медицинскому обслуживанию, эквивалентному тому, которым пользуется население в целом. |
| Political parties and their members unduly restricted from exercising their right to free association should have recourse to prompt and effective remedies. | Политические партии и их члены, подвергающиеся неправомерным ограничениям в осуществлении своего права на свободу ассоциаций, должны иметь возможность прибегнуть к оперативным и эффективным средствам правовой защиты. |
| Each TOC should have two [or, if appropriate, three] Co-chairs. | Каждый КТВ должен иметь двух [или, если это необходимо, трех] сопредседателей. |
| The fund should have clearly defined rules governing replenishment. | Фонд должен иметь четко установленные правила, регулирующие его пополнение. |
| Failure to implement this initiative will have serious consequences for the region and will impact negatively on its security and stability. | Провал этой инициативы будет иметь серьезные последствия для региона и негативно отразится на ситуации в плане безопасности и стабильности. |
| All estimates will contain risks and uncertainties and decision makers should understand how they might have an impact on project costs. | Все оценки будут включать анализ рисков и факторов неопределенности, и директивные органы должны иметь представление о том, какие последствия они могут иметь для расходов по проекту. |
| They may also have different priorities in the survey and clearance of mine-affected areas. | Они также могут иметь различные приоритеты в том, что касается разведки и разминирования заминированных территорий. |
| The competent authority must have the list in real time, and the classification societies were still responsible for validating it. | Компетентный орган должен иметь доступ к этому перечню в режиме реального времени, и классификационные общества будут по-прежнему отвечать за его подтверждение. |
| At that point, all committees would have held the Chair at least once. | Таким образом, хотя бы один раз все комитеты будут иметь возможность председательствовать на совещаниях. |
| The Lebanese authorities and the report of the Secretary-General itself have established that such activities continue to take place. | Ливанские власти, а также Генеральный секретарь в своем докладе указывают, что эти явления продолжают иметь место. |
| Following the Chamber's decision on all outstanding evidentiary motions, the parties will have one week to file their final trial briefs. | После вынесения Камерой решения о всех нерассмотренных ходатайствах о представлении доказательств стороны будут иметь в своем распоряжении одну неделю для подачи своих окончательных судебных записок. |
| However, prevention will be effective only if peacekeeping operations have the resources they need to implement their mandate. | Однако предотвращение насилия будет иметь эффект только в том случае, если операции по поддержанию мира будут располагать необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
| The Government of Ukraine observed that globalization forces diverse cultures to coexist and that it can have significant cultural impacts. | Правительство Украины отметило, что глобализация побуждает различные культуры к сосуществованию и что она может иметь существенные культурные последствия. |
| Some members expressed concern about the negative impact that recent incidents might have on the peace process. | Ряд членов Совета выразили обеспокоенность в связи с негативными последствиями, которые недавние инциденты могут иметь для мирного процесса. |
| This will have a significant impact on air asset tasking and the budget. | Это будет иметь серьезные последствия для распределения нагрузки на воздушный транспорт, а также для бюджета. |
| Caution: The Security Council's decision to stay mute could have grave consequences. | Предупреждение: решение Совета Безопасности хранить молчание может иметь серьезные последствия. |
| Some may also have ties to Al-Shabaab militants, Somali officials and private security companies involved in the counter-piracy business. | Некоторые из них могут также иметь связи с формированиями «Аш-Шабааб», сомалийскими чиновниками и частными охранными компаниями, имеющими отношение к деятельности по борьбе с пиратством. |
| The extension and possible expansion of this trend over the long term could have grave implications for the security and stability of Somalia. | Дальнейшее сохранение и возможное усиление этой тенденции может иметь катастрофические последствия для безопасности и стабильности в Сомали. |
| The proposed amendments to Bill C-10 would have serious consequences for indigenous young persons. | Предлагаемые поправки к законопроекту С-10 будут иметь серьезные последствия для молодежи из коренных общин. |
| The only requirement was that prospective students must have obtained the intermediate secondary school certificate. | Единственное требование к абитуриентам - они должны иметь свидетельство о среднем образовании. |
| Ms. Chin (Singapore) sought confirmation that the Chair's factual summary would have the status of a working paper. | Г-жа Чин (Сингапур) просит подтвердить, что фактологическое резюме Председателя будет иметь статус рабочего документа. |
| Failure to implement those decisions would have serious repercussions on the future of the Treaty regime. | Невыполнение этих решений будет иметь серьезные последствия для режима Договора в будущем. |