GSIM states that all Data Sets must have a structure associated with them. |
ТМСИ предполагает, что все группы данных должны иметь свою структуру. |
Finally, all youth detention establishments were obliged to have, and actively promote, a restraint minimizing strategy. |
Наконец, все учреждения для содержания несовершеннолетних обязаны иметь стратегию по сведению к минимуму использования средств ограничения движения и поощрять ее выполнение. |
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). |
Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
Nor has he had access to a court of law where he could have asserted his rights. |
Кроме того, у него не было доступа к судебным органам, чтобы иметь возможность восстановить свои права. |
Today, a political party must have at least 42 regional chapters. |
На сегодняшний день политической партии необходимо иметь 42 региональных отделения. |
Persons engaging in such commerce must have a Federal license. |
Лица, участвующие в такой торговле, должны иметь федеральную лицензию. |
We are conscious that no forum can have an exclusive right to discuss an issue as important as nuclear disarmament. |
Мы сознаем, что никакой форум не может иметь эксклюзивное право на обсуждение столь важной проблемы, как ядерное разоружение. |
Civil society will have the same opportunity to brief the Committee orally as under the regular reporting procedure. |
Гражданское общество будет иметь такие же возможности для информирования Комитета в устном порядке, как и в рамках обычной процедуры рассмотрения докладов. |
Government's vision is that all citizens should have equal opportunities and that no discrimination should exist in the society. |
Правительство считает, что все граждане должны иметь равные возможности и что в обществе не должно быть дискриминации. |
Under this item, pursuant to decision 2012/26, the Executive Board will have before it the revised UNFPA evaluation policy. |
По этому пункту в соответствии с решением 2012/26 Исполнительный совет будет иметь в своем распоряжении пересмотренный документ о политике ЮНФПА в области проведения оценки. |
In accordance with its decisions 2008/35 and 2012/24, the Executive Board will have before it the UNOPS strategic plan, 2014-2017. |
В соответствии с решениями 2008/35 и 2012/24 Исполнительный совет будет иметь в своем распоряжении стратегический план ЮНОПС на 2014 - 2017 годы. |
Corporate evaluations may have a global, thematic or strategic scope, and may address organization-wide issues. |
Общеорганизационные оценки могут иметь глобальный, тематический или стратегический масштаб и рассматривать общеорганизационные вопросы. |
They may also have a country, regional and/or other geographical or programmatic focus. |
Они могут также иметь страновую, региональную и/или иную географическую или программную направленность. |
It noted that it was better to have unified rates to avoid competition between the organizations. |
Делегация отметила, что во избежание конкуренции между организациями лучше иметь единые ставки. |
This effort showed how important it was to have a strong and independent evaluation unit. |
Эти мероприятия подтверждают, насколько важно иметь в организации независимую группу оценок. |
The flight of human capital from some developing countries can have catastrophic results. |
Отток человеческого капитала из некоторых развивающихся стран может иметь катастрофические последствия. |
Sources of finance can have different degrees of stability and predictability. |
Источники финансирования могут иметь разную степень стабильности и предсказуемости. |
Every municipality must have an appointed coordinator for the prevention of violence. |
Каждый муниципалитет должен иметь назначенного координатора по предупреждению насилия. |
Disabled persons should have access to comprehensive maternity care services that take into account their individual circumstances. |
Лица с ограниченными возможностями должны иметь доступ к комплексным услугам по охране материнства, которые учитывают их личные обстоятельства. |
Many States Parties simply have no new information to provide (and may never have new information to provide if they have fulfilled all of their obligations under the Convention, and have not retained mines for training purposes). |
Многие государства-участники просто не имеют никакой новой информации для представления (и могут не иметь новой информации для представления вообще никогда, если они выполнили все свои обязательства по Конвенции и не сохраняют мины для учебных целей). |
These specifically mention that workers should have appropriate knowledge and skills to identify and implement potential interventions when children are at risk of FGM. |
В них особо отмечается, что работники должны иметь соответствующие знания и навыки для определения и реализации потенциальных мер вмешательства, когда дети подвергаются риску КОЖПО. |
In all cases, children should have recourse to independent and impartial justice, or judicial review of administrative proceedings. |
Во всех случаях дети должны иметь возможность прибегать к помощи независимых и беспристрастных органов правосудия или к системе судебного пересмотра административных процедур. |
Denial of rest can have an irreversible physical and psychological impact on the development, health and well-being of children. |
Отказ в отдыхе может иметь необратимые физические и психологические последствия для развития, здоровья и благосостояния детей. |
Microfinance institutions that had disability-friendly policies would have a competitive edge in the future, because persons with disabilities were excellent clients. |
Учреждения по микрофинансированию, проводящие благоприятную для инвалидов политику, будут иметь конкурентное преимущество в будущем, поскольку инвалиды являются прекрасными клиентами. |
Victims may have different needs, compared to other witnesses, that should be addressed. |
Необходимо учитывать тот факт, что потерпевшие могут иметь иные потребности, чем другие свидетели. |