Had the Secretariat put such routes out to bid, the minimum guarantee of flights would not have been met and penalties would have been imposed. |
Если бы Секретариат объявил торги на такие маршруты, то требование гарантированного минимального количества рейсов не было бы соблюдено и были бы применены штрафные санкции. |
It would, however, have preferred to have a separate subprogramme for the question, instead of having it included with research and analysis under subprogramme 19.1. |
Тем не менее оно предпочло бы иметь по этому вопросу отдельную подпрограмму, а не объединять его с исследованиями и анализом в рамках подпрограммы 19.1. |
Rather than approving programmes of work to which they were not committed, those delegations should have made their position clear, in which case the President of the General Assembly would have been informed of it. |
Этим делегациям вместо того, чтобы одобрять программы работы, которые они не намерены выполнять, следовало бы разъяснить свою позицию, и тогда Председатель Генеральной Ассамблеи имел бы о ней представление. |
And because they don't have a score, they don't have access to the credit or financial products that can improve their lives. |
У них нет кредитного рейтинга, им не доступно кредитование, которое могло бы улучшить их жизнь. |
If I'd have been there, he wouldn't have dared. |
Если бы я был там, он бы не посмел. |
Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. |
Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы. |
Most States seem to have made at least some kind of provision for the rehabilitation and reintroduction back into daily life of children who have been through the court system. |
Большинство государств, по всей видимости, приняли хотя бы отдельные положения, касающиеся реабилитации и приобщения к повседневной жизни детей, прошедших через судебную систему. |
In each situation, we believe it would have been entirely appropriate for our delegation to have participated in Council discussions - without, of course, having the right to vote. |
Мы считаем, что во всех этих ситуациях участие нашей делегации в прениях Совета было бы вполне целесообразным, конечно, без права голоса. |
Few United Nations programmes have had to deal with as many external constraints as have affected the work of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA). |
В Организации Объединенных Наций не так уж много программ, которым пришлось бы сталкиваться со столь большим числом трудностей внешнего порядка, как Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА). |
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. |
Договорным органам по правам человека также предложено рассмотреть возможные меры, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушения прав человека, в связи с чем некоторые из них разработали процедуры действий в чрезвычайных обстоятельствах и организовали посещения различных стран, направленные на предотвращение нежелательного развития событий. |
Canada stated that it was also unfortunate that most of the resolutions on well-focused issues did not receive within informal working groups the same attention from which they would have otherwise have benefited in the main committees that operated with simultaneous interpretation. |
Канада заявила также, что, к сожалению, большинство резолюций по четко сформулированным вопросам не получили в неофициальных рабочих группах того внимания, которое они могли бы получить в главных комитетах, которые были обеспечены синхронным устным переводом. |
It is true that we would have liked to have a more ambitious text as far as the obligations of Contracting Parties are concerned, and on the mutual recognition of type approvals, etc., but compromise entails "give and take". |
Безусловно, мы хотели бы разработать текст в более жесткой редакции в том, что касается обязательств договаривающихся сторон, взаимного признания официальных утверждений типа и т.д., однако компромисс предполагает взаимные уступки. |
We would have hoped that the working of the CD would have been more transparent. |
И мы были бы склонны рассчитывать на более транспарентное функционирование КР. |
We would have wished, therefore, that the CD could have rallied around the text in a spirit of compromise as we urged in the Ad Hoc Committee on 29 July 1996. |
И поэтому нам бы хотелось, чтобы КР сплотилась вокруг этого текста в духе компромисса, за который мы ратовали в Специальном комитете 29 июля 1996 года. |
This showed that cases where religion may have been a factor were very rare and that most of these cases could otherwise have been dealt with under the Race Relations Act 1976. |
Проведенный анализ показал, что случаи, когда религия может являться фактором в дискриминации, являются крайне редкими; большинство таких дел вполне можно было бы решить с помощью положений Закона 1976 года о расовых отношениях. |
Consumers often have no knowledge of energy efficiency and, if they do have such knowledge, often cannot afford even small increases in equipment costs. |
Потребители зачастую не знают о путях повышения эффективности использования энергии, но, даже если бы у них были такие знания, все равно, как правило, не смогли бы позволить себе увеличить расходы на оборудование даже в незначительных размерах. |
As you are aware, the developments regarding the nuclear issue involving the Democratic People's Republic of Korea have of late taken a turn that could have adverse consequences for peace and stability in the region, particularly in the Korean peninsula. |
Как Вам известно, события в связи с ядерным вопросом, касающимся Корейской Народно-Демократической Республики, в недавнем времени повернулись таким образом, что они могли бы иметь негативные последствия для мира и стабильности в регионе, особенно на Корейском полуострове. |
That may include tribes that have thus far been beyond the control of the Government or the rebel movements and that have been fighting to protect their own interests. |
Это могло бы способствовать подключению к процессу племен, которые до настоящего времени находились вне контроля со стороны правительства или повстанческих движений и которые вели борьбы за защиту своих собственных интересов. |
Women have regarded these tasks as part of their domestic responsibilities, and the institutions that record information have failed to ask questions designed to reflect the true scale of women's work and their contribution to national output. |
Женщины рассматривают этот вклад в качестве составной части выполнения своих домашних обязанностей, а органы, занимающиеся сбором соответствующей информации, не задают надлежащих вопросов, которые позволили бы определить реальные масштабы эксплуатации женского труда и его вклада в народное хозяйство. |
Had there been such complaints, the Mexican authorities would immediately have investigated the facts at hand, and would have taken the necessary protective measures. |
Если бы подобные жалобы действительно имели место, мексиканские власти немедленно провели бы расследование и приняли все необходимые меры по защите. |
The author claims that, had he known that counsel would not put forward any grounds of appeal, he would have asked to have different legal aid counsel assigned to his case. |
По словам автора, он попросил бы назначить другого адвоката для ведения его дела, если бы знал, что адвокат не представит никаких оснований для апелляции. |
In any event, judicial proceedings would have been initiated against him and he would have been detained for longer than 14 days. |
В любом случае в отношении него было бы начато судебное разбирательство и он содержался бы под стражей более 14 суток. |
No particular problems have evolved in relation to racial discrimination in previous years that have required special measures from the authorities to tackle such discrimination. |
В предыдущие годы в стране не возникало каких-либо конкретных проблем в связи с расовой дискриминацией, которые требовали бы принятия особых мер властями. |
Any further postponement of this issue would only have weakened confidence in the resolve of the Council. Denmark recognizes the difficulties that some members have in accepting the compromise text before us. |
Любая дальнейшая задержка в рассмотрении этого вопроса лишь ослабила бы уверенность в решимости Совета. Дания признает трудности, испытываемые некоторыми членами в связи с принятием представленного нам компромиссного текста. |
We wish to record our position, however, that we would have much preferred a Council decision on this matter to have been taken with broader agreement. |
Мы хотели бы, однако, официально заявить о том, что предпочли бы, чтобы решение Совета по этому вопросу было принято на основе более широкого согласия. |