| The gtr excluded some door types that are not commonly used and which would have required new requirements and test procedures. | В гтп не учтены некоторые виды дверей, которые используются нечасто и для охвата которых потребовались бы новые требования и процедуры проведения испытаний. |
| In addition, organizations suggest they would have benefited from a more in-depth analysis of the process aspects of strategic planning. | Кроме того, организации указывают, что для них был бы полезен более глубокий анализ аспектов самого процесса стратегического планирования. |
| The Prosecution would have been better advised to abide by the well-known conduct of judicial professionals. | Следовало бы настоятельно рекомендовать Прокурору соблюдать хорошо известные нормы поведения работников сферы правосудия. |
| We would like to encourage all States that have not yet done so to consider the advantages of joining the Rome Statute. | Мы хотели бы призвать все государства, которые еще не сделали этого, подумать о преимуществах присоединения к Римскому статуту. |
| Forming cooperatives could provide services that municipalities have cut down on. | Создаваемые кооперативы могли бы предоставлять услуги, которые муниципалитеты сокращали. |
| If we want to do that, we will have many such cases. | При желании мы могли бы найти немало таких ситуаций. |
| Fragile as the country may seem, substantial improvements have been made over the past decade. | Какой бы слабой наша страна ни казалась на первый взгляд, за последнее десятилетие мы добились больших успехов. |
| Such cooperation would not be only between Governments but would have civil society and business as stakeholders. | Такое сотрудничество существовало бы не только между правительствами, в нем принимали бы участие в качестве заинтересованных субъектов гражданское общество и деловые круги. |
| In either event the sanctions would have been breached. | В любом случае возникало бы нарушение санкций. |
| If the United Nations had offered an alternative track, it could have led to forum shopping. | Если бы Организация Объединенных Наций предложила альтернативное решение, могли бы начаться маневры с поиском удобного форума. |
| In this connection, I would also like to thank those Member States that have contributed military and police personnel to UNAMID. | При этом я хотел бы также поблагодарить те государства-члены, которые предоставили военный и полицейский персонал для ЮНАМИД. |
| Some delegations pointed out that they would prefer to have different sizing criteria for presentation in layers or loose. | Несколько делегаций отметили, что они предпочли бы иметь различные критерии калибровки в случае упаковки рядами или навалом. |
| Finding ways to further enhance the timely issuance of documentation could have a direct impact on the Committee's programme of work. | Поиск путей дальнейшего повышения эффективности своевременного выпуска документации мог бы оказать непосредственное влияние на выполнение программы работы Комитета. |
| At that point, all committees would have held the Chair at least once. | Таким образом, хотя бы один раз все комитеты будут иметь возможность председательствовать на совещаниях. |
| Specific threats may not be resolved by resorting to more dangerous weapons that would have catastrophic consequences well beyond any other threats in scope and effects. | Конкретные угрозы не могут быть устранены путем обращения к более опасным видам оружия, чреватого катастрофическими последствиями, которые по масштабам и воздействию далеко превзошли бы любые другие угрозы. |
| In considering the above, the organization would have saved money had more staff opted for the ticket option. | В свете указанного выше организация могла бы сэкономить средства, если бы большее число сотрудников выбрали вариант покупки билетов. |
| On the contrary, States would have more control if there was more migration governance. | Наоборот, если бы управление миграцией усилилось, увеличился бы и контроль со стороны государств. |
| With subsidized accommodation less available, some households that might have otherwise rented were pushed towards homeownership. | С сокращением субсидируемого жилья некоторые семьи, которые в противном случае могли бы его арендовать, были вынуждены стать домовладельцами. |
| That decision was reportedly based on the fact that demonstrations may have triggered animosity and violence. | Судя по отчетам, это решение обосновывалось тем, что демонстрации могли бы послужить поводом для вражды и насилия. |
| That, in addition to the weighted average amount, would have been more representative of the general trend. | В дополнение к средневзвешенной сумме такие данные более точно отражали бы общую тенденцию. |
| The Commission could then have taken the decision using both factors. | И тогда Комиссия могла бы принять решение исходя из обоих факторов. |
| Moreover, it would have some implications and would detract from the importance of the Conference. | Кроме того, это имело бы определенные последствия и умалило бы значимость Конференции. |
| UNODC indicated that this would have been extremely difficult and was likely to be of limited value. | ЮНОДК отметило, что проведение такой оценки было бы крайне затруднительным и, по всей видимости, имело бы ограниченную ценность. |
| Without cooperation between the Security Council and the International Criminal Court, some of the worst international crimes would have never been tried. | Без сотрудничества между Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и Международным уголовным судом некоторые из наихудших международных преступлений так и не стали бы предметами судебного разбирательства. |
| The patents bank could also have a mechanism to arbitrate any dispute arising from the licensing arrangements under its auspices. | Банк патентов мог бы также включать механизм по арбитражному решению споров, возникающих в связи с лицензионными соглашениями, находящимися в его ведении. |