It is deeply deplorable that the worldwide protests and tireless efforts by many Member States and members of the Security Council have failed to bring about a solution that could have helped to avoid the tragedy. |
Весьма прискорбно, что никакими всемирными протестами и неустанными усилиями многих государств-членов и членов Совета Безопасности не удалось добиться такого урегулирования, которое помогло бы избежать трагедии. |
We should have liked to have been granted sufficient time, commensurate with the gravity of the statement made by the United States Secretary of State in his presentation, and not just a few minutes to rebut a statement that lasted 90 minutes. |
Нам бы хотелось иметь достаточное количество времени, соразмерное серьезности обвинений, выдвинутых государственным секретарем Соединенных Штатов в его презентации, а не каких-нибудь несколько минут для того, чтобы продемонстрировать несостоятельность заявления, длившегося более полутора часов. |
The countries which initially proposed the five Ambassadors' initiative had their priorities, like all those who have joined the proposal and have been prepared to make concessions in order to come up with a programme of work which addresses the interests of others. |
Страны, которые первоначально выдвинули инициативу пятерки послов, равно как и все те, кто присоединился к предложению, имели свои приоритеты и были склонны пойти на уступки, дабы установить программу работы, которая учитывала бы чужие интересы. |
Since many of the points I would have raised have already been answered, I should like to ask just two or three general questions, if I may. |
С учетом того, что многие аспекты, на которых я хотел бы остановиться, уже были освещены, я хотел бы, если можно, задать два или три вопроса общего характера. |
If article 9, paragraph 4, were to have extended meaning beyond domestic law, it would have been a simple matter for the drafters to add "arbitrary" or "in breach of the Covenant". |
Если бы пункт 4 статьи 9 должен был пониматься более широко, выходящим за рамки внутреннего права, то составителям его было бы совсем не трудно добавить слова "произвольно" или "в нарушение Пакта". |
The authors would have been free to file a request that only part of their property be designated as "building site", which would have resulted in more favourable contributions. |
Авторы могли бы подать заявление о том, чтобы лишь часть их участков рассматривалась в качества "места для строительства", что позволило бы сократить размеры взносов. |
We would like to mention that the Special Representative of the Secretary-General, Ambassador Legwaila, and his team, who have our full trust and support, will have a very important role to play in the months ahead. |
Мы хотели бы заметить, что Специальному представителю Генерального секретаря послу Легваиле и его сотрудникам, которые пользуются нашим полным доверием и поддержкой, предстоит играть очень важную роль в предстоящие месяцы. |
I would like at this juncture to express our gratitude to the many countries that have ratified the Kyoto Protocol and to appeal to those that have not to do so as a matter of urgency. |
В этой связи хотел бы выразить нашу признательность тем многим странам, которые ратифицировали Киотский протокол, и призвать тех, кто еще не сделал этого, ратифицировать его в срочном порядке. |
Much as U Mya Than would have liked to follow the customary practice of introducing both documents himself, circumstances have compelled him to be in Geneva at this time. |
Хотя У Мья Тхан предпочел бы следовать обычной практике и хотел бы сам представить оба документа, обстоятельства вынудили его задержаться в Женеве. |
Many of the measurements that have taken place over the last few years would not have been possible without the conceptual and definitional breakthroughs developed by practitioners at the OECD WPIIS. |
Многие из оценок, произведенных в течение последних нескольких лет, были бы невозможны без того прорыва, которого удалось добиться специалистам-практикам в рамках РГПИО ОЭСР в отношении концептуальной и понятийной проработки этого вопроса. |
If I may comment on some of the points that have been mentioned today, I would like to say that since early on, there have been about three proposals on the table. |
Если мне будет позволено прокомментировать некоторые из поднятых сегодня вопросов, я хотел бы заметить, что практически с самого начала нашему вниманию были представлены около трех предложений. |
The Bureau could have recommended a programme of work, which the Committee could then have adopted if it so wished. |
Бюро могло порекомендовать ту или иную программу работы, которую Комитет мог бы затем принять, если бы счел ее приемлемой. |
A number of conflicts could have been prevented in the past - or at least action could have been taken with a view to their prevention. |
Ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по меньшей мере принять меры по их предотвращению. |
Through National Immunization Days entire communities have been mobilized by UNICEF, the World Health Organization and other partner organizations, and children otherwise inaccessible to aid workers have been reached. |
Благодаря проведению национальных дней иммунизации ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения и другие организации-партнеры мобилизовывали целые общины, благодаря чему удалось обеспечить охват детей, которые в противном случае остались бы вне досягаемости сотрудников по оказанию помощи. |
My Government wishes to inform the Security Council that Rwandan troop movements, which, moreover, have been duly observed by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, are continuing and have intensified in the northern part of Katanga province. |
Мое правительство хотело бы сообщить Совету Безопасности о том, что передвижение руандийских войск, за которым должным образом наблюдает Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, продолжается и активизируется в северных районах провинции Катанга. |
In this respect, Egypt believes that a number of the conflicts that have recently broken out in Africa could have been avoided, or at least contained much earlier. |
В этом отношении Египет считает, что ряд конфликтов, которые разгорелись недавно в Африке, можно было бы предотвратить или, по крайней мере, можно было бы ограничить их масштабы на значительно более раннем этапе. |
In conclusion, since I have the floor, I would like to express my delegation's appreciation to the President-designate of the first Review Conference, Ambassador Petritsch of Austria, and his team for the draft documents they have prepared to facilitate our work in Nairobi. |
В заключение я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить благодарность будущему Председателю первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции представителю Австрии гну Петричу и его сотрудникам за проекты документов, которые они подготовили для облегчения нашей работы в Найроби. |
Efforts to evaluate usage have shown that most of the Commonwealth of Independent States countries do not yet have a national trade facilitation body to support the implementation of ECE trade facilitation recommendations. |
Попытки дать оценку его использованию говорят о том, что в большинстве стран Содружества Независимых Государств (СНГ) до сих пор нет национального органа развития торговли, который оказывал бы поддержку в выполнении рекомендаций ЕЭК по развитию торговли. |
Mr. Mwakawago: At the outset, I would like to join my colleagues who have previously addressed the Assembly by expressing my delegation's heartfelt condolences and sympathies to Indonesia and all the countries that have lost their nationals in the tragic attack that occurred in Bali. |
Г-н Мвакаваго: Прежде всего я хотел бы присоединиться к моим коллегам, которые уже выступили перед Ассамблеей, и выразить от имени моей делегации искренние соболезнования и сочувствие Индонезии и всем странам, потерявшим своих граждан в результате трагического нападения, произошедшего на Бали. |
The General Assembly must work effectively and have the power that would allow it to have leadership and monitoring capabilities, as well as accountability for all other mechanisms and bodies of the Organization, including the Security Council. |
Генеральная Ассамблея должна работать эффективно и обладать властью, которая позволила бы ей осуществлять руководящие и контролирующие функции, а также подотчетность за все другие механизмы и органы нашей Организации, включая Совет Безопасности. |
If United Nations mechanisms were more efficient, the aggression against Bosnia and Herzegovina would not have happened or, at least, the war would not have been so long. |
Если бы механизмы Организации Объединенных Наций были более эффективными, то агрессия против Боснии и Герцеговины могла бы вообще не произойти, или, по крайней мере, война не тянулась бы так долго. |
Here, I would like to pay tribute to my compatriots and to all others who have served on peacekeeping missions, particularly those who have given their lives for our common ideals. |
Выступая с этой трибуны, я хотел бы воздать должное своим согражданам и всем другим, кто служил или служит в миротворческих миссиях, прежде всего тем, кто отдал жизнь за наши общие идеалы. |
A number of conflicts in the past could have been prevented - or at least some action could have been taken with a view to their prevention - but quite often the international community's inaction has allowed things to grow to uncontrollable proportions. |
Целый ряд конфликтов в прошлом можно было бы предотвратить - или по крайней мере могли бы быть предприняты определенные действия с целью их предупреждения, - однако довольно часто в результате бездействия международного сообщества ситуация выходила из-под контроля. |
Obviously, complex issues would have remained had the case stayed in the United States, such as to what extent a parent company should be held liable for a foreign subsidiary, but it is also likely that a far fairer result would have been achieved. |
Безусловно, сложные вопросы сохранились бы, если бы это дело осталось в Соединенных Штатах, например, в какой степени родительская компания должна нести ответственность за иностранную дочернюю компанию, однако возможно также и то, что удалось бы достичь намного более справедливого результата. |
The CTC would appreciate receiving information as to whether any cases involving failure to comply with reporting obligations have been detected and whether any sanctions have been imposed. |
КТК хотел бы получить информацию о том, были ли выявлены случаи невыполнения обязательств об уведомлении и какие санкции в этих случаях применялись. |