There have been casualties, and I wish to remember here all staff of UNHCR and other agencies - especially the International Committee of the Red Cross and many non-governmental organizations - who have lost their life or suffered grave injuries in the service of refugees and displaced persons. |
Среди этих сотрудников имеются пострадавшие, и я хотела бы воздать должное всем сотрудникам УВКБ и других учреждений, в особенности Международного комитета Красного Креста и многих неправительственных организаций, которые погибли или получили тяжелые увечья, защищая интересы беженцев и перемещенных лиц. |
Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. |
Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время. |
Mr. YOSHINO (Japan), while welcoming the report of the Secretary-General on entrepreneurship and privatization for economic growth and sustainable development (A/52/428), said that his delegation would have preferred to have seen it provide a more thorough analysis. |
Г-н ЙОСИНО (Япония), приветствуя доклад Генерального секретаря, посвященный вопросам предпринимательства и приватизации в интересах экономического роста и устойчивого развития (А/52/428), говорит, что делегация Японии предпочла бы видеть в нем более глубокий анализ. |
Had the yen appreciated, rather than the dollar, which might well have happened, the situation would have been just the reverse. |
Если бы произошло повышение курса иены, а не доллара, что вполне могло произойти, ситуация была бы прямо противоположной. |
His delegation would have preferred to have the text deal with the right of asylum, but since a balance had been achieved it supported what seemed to be a consensus in favour of adopting the draft. |
Уругвайская делегация предпочла бы осветить в тексте вопрос о праве убежища, однако, поскольку был достигнут баланс, она поддерживает достигнутый консенсус в пользу принятия проекта. |
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. |
Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения. |
The work is important not only for Haiti but also for the whole international community since it could have a positive influence in other countries and help to prevent atrocities like those the Haitian people have experienced. |
Эта работа является важной не только для Гаити, но и для всего международного сообщества, поскольку она могла бы оказать позитивное воздействие на других и способствовать предотвращению злодеяний, подобных тем, которые пришлось испытать гаитянскому народу. |
We should not have mercy on our enemies; our people have an obligation to chase them, whether they live in Tel Aviv or in Latin America. |
Мы не должны проявлять милосердие к нашим врагам; наш народ обязан преследовать их, где бы они ни жили - в Тель-Авиве или в Латинской Америке. |
Action by non-governmental organizations might include monitoring national policies and programmes for the extent to which gender considerations have been taken into account, assisting women who have been negatively affected by programmes to make this known and to obtain relief. |
Действия со стороны неправительственных организаций могли бы включать наблюдение за тем, насколько полно женская проблематика находит отражение в национальных стратегиях и программах, а также оказание содействия женщинам, на которых эти программы оказали негативное влияние, при этом широко оповещать о таких фактах и оказывать необходимую помощь. |
Today, the computer performs tasks that would have taken the most cultivated and talented man centuries of work, or that he would have never been able to perform. |
Сегодня компьютер выполняет работу, на которую у самого образованного и талантливого человека ушли бы столетия, или же с которой он вообще не справился бы. |
I assure you that Secretary Bolton would not have said it if he did not have good cause, reasons and facts to base it on. |
Уверяю вас, что секретарь Болтон не сказал бы этого, не имей он на то веских причин, резонов и фактов. |
I am also delighted that most delegations have welcomed the initiative as a step forward in the search for a durable solution to the seemingly irreconcilable differences that have riven the Conference since 1996. |
Мне также отрадно, что большинство делегаций приветствовали эту инициативу в качестве шага вперед к достижению устойчивого разрешения, казалось бы, непримиримых противоречий, раздирающих КР с 1996 года. |
I am sure that some of you would like to have a break because you might have some appointments which you cannot cancel now. |
Уверен, что некоторые из вас хотели бы сделать перерыв, так как у вас, вероятно, назначены встречи, которые вы уже не можете отменить. |
My colleagues and I have only just received the full report, as Council members have, and therefore it would be premature for me to give a detailed response at this stage. |
Мои коллеги и я, равно как и члены Совета, получили полный доклад совсем недавно, и поэтому с моей стороны было бы преждевременно выступать с подробным ответом на данном этапе. |
A reasonable person represented by counsel receiving such a determination would have anticipated that action would be taken to have the individual excluded from the refugee determination process. |
Разумное лицо, представленное адвокатом, получив такое заключение, должно было бы предположить, что будут приняты меры, с тем чтобы исключить это лицо из процесса определения его соответствия статусу беженца. |
The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. |
Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену. |
Several other representatives felt, however, that an additional day would have eased the tight schedule and, at the same time, would have afforded more opportunities for exchange of experience. |
Однако, по мнению нескольких других представителей, один дополнительный день позволил бы облегчить жесткий график и в то же время дал бы больше возможностей для обмена опытом. |
In some instances, these costs have acted as an incentive for companies to develop new, more environmentally sound technologies that have significantly lower costs than previous technologies. |
В некоторых случаях эти издержки выступали в качестве стимулов для компаний разрабатывать новые, более экологически приемлемые технологии, которые значительно уменьшили бы издержки по сравнению с ранее существовавшими технологиями. |
Information and training: more specific information and training activities for sectors of society which have or might have a function with respect to detection and prevention and to recovery and rehabilitation. |
Информационная деятельность и профессиональная подготовка: речь идет о мерах более конкретного характера, направленных на повышение осведомленности и уровня подготовки тех представителей общественности, которые играют или могли бы сыграть определенную роль в выявлении и предотвращении правонарушений, а также в реабилитации и возмещении ущерба пострадавшим. |
A decision of the Parties could have the effect of reinforcing existing good practice and providing additional encouragement to governments or organizations which have thus far not designated focal points to do so in the future. |
Решение Сторон могло бы укрепить существующую эффективную практику и дополнительно стимулировать правительства или организации, которые еще не назначили координационные центры, сделать это в будущем. |
As such, they are considered by many practitioners who have been involved with their use as the key to developing appropriate solutions for particular cases, without which a successful conclusion to the proceedings would have been very unlikely. |
Как таковые, они рассматриваются многими специалистами-практиками, которые участвовали в их использовании, как важнейшее средство разработки приемлемых решений по конкретным делам, без которого успешное завершение производства было бы вряд ли возможным. |
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. |
В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать. |
Spain would have liked this provision, which appeals to all parties to observe and ensure respect for such humanitarian principles, to have been included in the operative part of the resolution as well. |
Испания хотела бы, чтобы это положение, содержащие призыв ко всем сторонам соблюдать гуманитарные принципы и обеспечивать их уважение, было включено и в постановляющую часть резолюции. |
Among these States are several which could have a significant impact on the global disarmament, as well as humanitarian, goals of the Convention, for example because they still produce, stockpile or have anti-personnel mines laid on their territory. |
Среди этих государств есть несколько, которые могли бы оказать значительное воздействие на глобальное разоружение, равно как и на гуманитарные цели Конвенции, например, потому, что они все еще производят, накапливают или имеют противопехотные мины, заложенные у них на территории. |
But I think there's a big difference between the type of debate we will have today and what it might have been 15, 20, or 30 years ago. |
Однако я думаю, что существует большая разница между той дискуссией, которую мы проводим сегодня, и той, которая могла бы иметь место 15, 20 или 30 лет назад. |