| However successful individual projects may be, they will not have the necessary impact if they are not accompanied by appropriate organisational structures and processes. | Какими бы успешными ни были отдельные проекты, они не окажут должного влияния, если их реализация не будет сопровождаться созданием соответствующих организационных структур и процессов. |
| A different approach could have been to put the municipalities in charge of questionnaire delivery. | При использовании иного подхода ответственность за доставку вопросников могла бы быть возложена на муниципалитеты. |
| A more intelligent and flexible system could have three configurations, for villages, towns and cities. | Более продуманная и гибкая система могла бы иметь три уровня конфигурации - для деревень, поселков и городов. |
| Efforts have been made to design metallurgical plants that can also process nickel laterite ores. | Прилагаются усилия по разработке металлургического объекта, который мог бы также перерабатывать никельсодержащие латеритные руды. |
| It would be better to have that list in the system. | Стоило бы иметь этот список прямо в системе. |
| It would be helpful to have specific information in that regard from the delegation. | Было бы полезным получить от делегации более конкретную информацию по этому вопросу. |
| It would be useful, for example, to have a full list of those offences that carried the death penalty. | В этой связи было бы полезно получить полный список преступлений, которые караются смертной казнью. |
| A new protocol could have immediate tangible benefits. | Новый протокол мог бы дать немедленные ощутимые выгоды. |
| They would facilitate speedy recruitment of consultants who already have good track records, and require more rigorous competition for newcomers. | Они способствовали бы быстрому найму тех консультантов, которые хорошо себя зарекомендовали, и предъявлению более строгих конкурсных требований к новичкам. |
| The protocol would thus have, from the outset, an infinitely greater impact than the Oslo Convention. | Таким образом, протокол сразу оказал бы несоизмеримо большее влияние, чем Конвенция Осло. |
| It would also have left open the possibility of more comprehensive prohibitions or restrictions on cluster munitions in the future. | Он также оставлял бы открытой возможность установления более полных запрещений или ограничений по кассетным боеприпасам в будущем. |
| Each of these projects would have brought significant benefits to the health and well-being of those who live in these communities. | Каждый из этих проектов принес бы значительные выгоды для здоровья и благосостояния людей, живущих в этих общинах. |
| Without his cooperation, we could not have held that fruitful discussion. | Без его сотрудничества мы не смогли бы провести плодотворную дискуссию. |
| Admittedly, the result was not exactly what we would have liked to see. | Правда, результат не совсем таков, какой мы хотели бы. |
| The State party also notes that the author could have initiated judicial proceedings to request compensation for damages and harm. | Государство-участник также отмечает, что автор могла бы возбудить судебное разбирательство для того, чтобы истребовать компенсацию за причиненный ущерб и вред. |
| She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. | Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
| The subsidy bill would have been even more expensive without reform efforts in several countries. | Упомянутый объем субсидий был бы еще большим, если бы в ряде стран не предпринимались усилия по осуществлению соответствующих реформ. |
| We would have preferred a more balanced text that takes into account all the views and concerns of all parties. | Мы хотели бы видеть более сбалансированный текст, в котором учитываются все мнения и интересы всех сторон. |
| The adoption of such a protocol would have had a substantial humanitarian impact on the ground. | Принятие такого протокола оказало бы существенное гуманитарное воздействие на местах. |
| My Government is also concerned about the possibility of weaponizing outer space, given the negative effects this would have on international peace and security. | Мое правительство также испытывает озабоченность в связи с возможностью вепонизации космического пространства с учетом негативных последствий, с которыми это было бы сопряжено для международного мира и безопасности. |
| You have spoken about delegations needing to move outside their comfort zone. | Вы говорили, что делегации нужно бы вытеснить из их уютного уголка. |
| I would like to open the floor to people who have registered to speak. | Я хотел бы предоставить слово тем, кто записался для выступления. |
| As many have observed, our deliberations, no matter how substantive, are not a substitute for negotiations. | Как отмечали многие, наши обсуждения, как бы пред-метны они ни были, не являют собой субститут для переговоров. |
| I would like to note that the Conference's annual reports have a format and a tone that has become traditional. | Я хотела бы отметить, что ежегодные доклады Конференции имеют формат и тон, которые стали традиционными. |
| While we would have preferred certain language on certain points related to the long-standing impasse, others had other views. | Если мы предпочли бы определенные формулировки по определенным моментам, связанным с длительной тупиковой ситуацией, то у других имеются другие мнения. |