However successful individual projects may be, they will not have the necessary impact if they are not accompanied by appropriate organisational structures and processes. |
Какими бы успешными ни были отдельные проекты, они не окажут должного влияния, если их реализация не будет сопровождаться созданием соответствующих организационных структур и процессов. |
A different approach could have been to put the municipalities in charge of questionnaire delivery. |
При использовании иного подхода ответственность за доставку вопросников могла бы быть возложена на муниципалитеты. |
A more intelligent and flexible system could have three configurations, for villages, towns and cities. |
Более продуманная и гибкая система могла бы иметь три уровня конфигурации - для деревень, поселков и городов. |
Efforts have been made to design metallurgical plants that can also process nickel laterite ores. |
Прилагаются усилия по разработке металлургического объекта, который мог бы также перерабатывать никельсодержащие латеритные руды. |
It would be better to have that list in the system. |
Стоило бы иметь этот список прямо в системе. |
It would be helpful to have specific information in that regard from the delegation. |
Было бы полезным получить от делегации более конкретную информацию по этому вопросу. |
It would be useful, for example, to have a full list of those offences that carried the death penalty. |
В этой связи было бы полезно получить полный список преступлений, которые караются смертной казнью. |
A new protocol could have immediate tangible benefits. |
Новый протокол мог бы дать немедленные ощутимые выгоды. |
They would facilitate speedy recruitment of consultants who already have good track records, and require more rigorous competition for newcomers. |
Они способствовали бы быстрому найму тех консультантов, которые хорошо себя зарекомендовали, и предъявлению более строгих конкурсных требований к новичкам. |
The protocol would thus have, from the outset, an infinitely greater impact than the Oslo Convention. |
Таким образом, протокол сразу оказал бы несоизмеримо большее влияние, чем Конвенция Осло. |
It would also have left open the possibility of more comprehensive prohibitions or restrictions on cluster munitions in the future. |
Он также оставлял бы открытой возможность установления более полных запрещений или ограничений по кассетным боеприпасам в будущем. |
Each of these projects would have brought significant benefits to the health and well-being of those who live in these communities. |
Каждый из этих проектов принес бы значительные выгоды для здоровья и благосостояния людей, живущих в этих общинах. |
Without his cooperation, we could not have held that fruitful discussion. |
Без его сотрудничества мы не смогли бы провести плодотворную дискуссию. |
Admittedly, the result was not exactly what we would have liked to see. |
Правда, результат не совсем таков, какой мы хотели бы. |
The State party also notes that the author could have initiated judicial proceedings to request compensation for damages and harm. |
Государство-участник также отмечает, что автор могла бы возбудить судебное разбирательство для того, чтобы истребовать компенсацию за причиненный ущерб и вред. |
She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. |
Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
The subsidy bill would have been even more expensive without reform efforts in several countries. |
Упомянутый объем субсидий был бы еще большим, если бы в ряде стран не предпринимались усилия по осуществлению соответствующих реформ. |
We would have preferred a more balanced text that takes into account all the views and concerns of all parties. |
Мы хотели бы видеть более сбалансированный текст, в котором учитываются все мнения и интересы всех сторон. |
The adoption of such a protocol would have had a substantial humanitarian impact on the ground. |
Принятие такого протокола оказало бы существенное гуманитарное воздействие на местах. |
My Government is also concerned about the possibility of weaponizing outer space, given the negative effects this would have on international peace and security. |
Мое правительство также испытывает озабоченность в связи с возможностью вепонизации космического пространства с учетом негативных последствий, с которыми это было бы сопряжено для международного мира и безопасности. |
You have spoken about delegations needing to move outside their comfort zone. |
Вы говорили, что делегации нужно бы вытеснить из их уютного уголка. |
I would like to open the floor to people who have registered to speak. |
Я хотел бы предоставить слово тем, кто записался для выступления. |
As many have observed, our deliberations, no matter how substantive, are not a substitute for negotiations. |
Как отмечали многие, наши обсуждения, как бы пред-метны они ни были, не являют собой субститут для переговоров. |
I would like to note that the Conference's annual reports have a format and a tone that has become traditional. |
Я хотела бы отметить, что ежегодные доклады Конференции имеют формат и тон, которые стали традиционными. |
While we would have preferred certain language on certain points related to the long-standing impasse, others had other views. |
Если мы предпочли бы определенные формулировки по определенным моментам, связанным с длительной тупиковой ситуацией, то у других имеются другие мнения. |