| These potential savings would have helped redress in the medium term potential cost increases being incurred now and before project completion. | Такая потенциальная экономия могла бы в среднесрочном плане способствовать сокращению возможного роста расходов в настоящее время и в период до завершения проекта. |
| The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. | Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации. |
| Some agencies reported that they could not have operated without the support of the Mission. | Некоторые учреждения сообщили о том, что они не могли бы действовать без поддержки со стороны Миссии. |
| Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. | Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
| Such action would have positive implications for public opinion, the economy, tourism and the social situation. | Такие действия позитивно сказались бы на общественном мнении, экономике, туризме и социальной ситуации. |
| Without their engagement and impressive convening power, success would not have been possible. | Без их участия и впечатляющих организаторских возможностей успех был бы невозможен. |
| A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. | Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
| I would like to appeal to Member States that have not yet done so to make the necessary appointments. | Я хотел бы призвать государства-члены, которые еще не сделали этого, произвести необходимые назначения. |
| Furthermore, the Chief Financial Officer did not have staff to assist in the execution of his role. | Кроме того, в распоряжении Главного сотрудника по финансовым вопросам нет штата сотрудников, которые оказывали бы ему помощь в выполнении своих обязанностей. |
| In the view of the Panel, wet tilling of those areas would have been adequate to clean and restore the environment. | По мнению Группы, для очистки и восстановления окружающей среды в этих районах вполне достаточным было бы мокрое рыхление. |
| Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. | Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
| The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания. |
| The Commission would have preferred to review the grant level upon the completion of the ongoing methodology review. | ЗЗ. Комиссия предпочла бы провести пересмотр размеров субсидии по завершении проводимого пересмотра методологии. |
| Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. | Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры. |
| Other initiatives adopted in this regard should have greatly improved monitoring had they been respected and implemented. | Другие инициативы, предпринятые на этот счет, в случае их соблюдения и выполнения должны были бы значительно улучшить контроль. |
| She stated that the organization of intergovernmental meetings could have been discussed at the current meeting. | Она заявила, что тему организации межправительственных совещаний можно было бы обсудить на нынешнем совещании. |
| Many countries have yet to enact freedom of information laws that allow citizens to seek information from public institutions. | Многим странам еще только предстоит принять законы о свободе информации, которые позволяли бы гражданам обращаться за информацией в государственные учреждения. |
| Stakeholders frequently reported that without MINUSTAH's support the elections would not have occurred. | Заинтересованные стороны часто сообщали о том, что без поддержки МООНСГ выборы не состоялись бы. |
| In the post-election periods, MINUSTAH often did not have a national counterpart with whom to continue ongoing capacity-building activities. | В период после проведения выборов МООНСГ часто не имела национальных партнеров, с которыми она могла бы продолжать текущую работу по наращиванию потенциала. |
| In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. | В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
| However, we would have welcomed the inclusion of more elements of reflection or analysis. | Однако мы хотели бы, чтобы в нем содержалось больше выводов и аналитической информации. |
| This would have a direct and positive impact on the expeditious completion of trial and appellate activity. | Это оказало бы прямое положительное воздействие на судебную и апелляционную деятельность и ускорило бы их завершение. |
| That could well have been the human price of divisions within the Council. | Вполне вероятно, что отсутствие единства в Совете обернулось бы такой человеческой трагедией. |
| It could have given greater and timelier support to the Gulf Cooperation Council initiative in Yemen. | Он мог бы эффективно и своевременно поддержать инициативу Совета сотрудничества стран Залива по Йемену. |
| It would have been better to require both States to refrain from targeting civilians and civilian facilities, which enjoy international protection. | Было бы лучше потребовать от обоих государств воздерживаться от обстрела гражданских лиц и гражданских объектов, которые пользуются международной защитой. |