These potential savings would have helped redress in the medium term potential cost increases being incurred now and before project completion. |
Такая потенциальная экономия могла бы в среднесрочном плане способствовать сокращению возможного роста расходов в настоящее время и в период до завершения проекта. |
The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. |
Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации. |
Some agencies reported that they could not have operated without the support of the Mission. |
Некоторые учреждения сообщили о том, что они не могли бы действовать без поддержки со стороны Миссии. |
Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. |
Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться. |
Such action would have positive implications for public opinion, the economy, tourism and the social situation. |
Такие действия позитивно сказались бы на общественном мнении, экономике, туризме и социальной ситуации. |
Without their engagement and impressive convening power, success would not have been possible. |
Без их участия и впечатляющих организаторских возможностей успех был бы невозможен. |
A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. |
Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия. |
I would like to appeal to Member States that have not yet done so to make the necessary appointments. |
Я хотел бы призвать государства-члены, которые еще не сделали этого, произвести необходимые назначения. |
Furthermore, the Chief Financial Officer did not have staff to assist in the execution of his role. |
Кроме того, в распоряжении Главного сотрудника по финансовым вопросам нет штата сотрудников, которые оказывали бы ему помощь в выполнении своих обязанностей. |
In the view of the Panel, wet tilling of those areas would have been adequate to clean and restore the environment. |
По мнению Группы, для очистки и восстановления окружающей среды в этих районах вполне достаточным было бы мокрое рыхление. |
Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. |
Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены. |
The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания. |
The Commission would have preferred to review the grant level upon the completion of the ongoing methodology review. |
ЗЗ. Комиссия предпочла бы провести пересмотр размеров субсидии по завершении проводимого пересмотра методологии. |
Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры. |
Other initiatives adopted in this regard should have greatly improved monitoring had they been respected and implemented. |
Другие инициативы, предпринятые на этот счет, в случае их соблюдения и выполнения должны были бы значительно улучшить контроль. |
She stated that the organization of intergovernmental meetings could have been discussed at the current meeting. |
Она заявила, что тему организации межправительственных совещаний можно было бы обсудить на нынешнем совещании. |
Many countries have yet to enact freedom of information laws that allow citizens to seek information from public institutions. |
Многим странам еще только предстоит принять законы о свободе информации, которые позволяли бы гражданам обращаться за информацией в государственные учреждения. |
Stakeholders frequently reported that without MINUSTAH's support the elections would not have occurred. |
Заинтересованные стороны часто сообщали о том, что без поддержки МООНСГ выборы не состоялись бы. |
In the post-election periods, MINUSTAH often did not have a national counterpart with whom to continue ongoing capacity-building activities. |
В период после проведения выборов МООНСГ часто не имела национальных партнеров, с которыми она могла бы продолжать текущую работу по наращиванию потенциала. |
In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. |
В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности. |
However, we would have welcomed the inclusion of more elements of reflection or analysis. |
Однако мы хотели бы, чтобы в нем содержалось больше выводов и аналитической информации. |
This would have a direct and positive impact on the expeditious completion of trial and appellate activity. |
Это оказало бы прямое положительное воздействие на судебную и апелляционную деятельность и ускорило бы их завершение. |
That could well have been the human price of divisions within the Council. |
Вполне вероятно, что отсутствие единства в Совете обернулось бы такой человеческой трагедией. |
It could have given greater and timelier support to the Gulf Cooperation Council initiative in Yemen. |
Он мог бы эффективно и своевременно поддержать инициативу Совета сотрудничества стран Залива по Йемену. |
It would have been better to require both States to refrain from targeting civilians and civilian facilities, which enjoy international protection. |
Было бы лучше потребовать от обоих государств воздерживаться от обстрела гражданских лиц и гражданских объектов, которые пользуются международной защитой. |