Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
These potential savings would have helped redress in the medium term potential cost increases being incurred now and before project completion. Такая потенциальная экономия могла бы в среднесрочном плане способствовать сокращению возможного роста расходов в настоящее время и в период до завершения проекта.
The programme has brought to light risk situations that may otherwise have gone unnoticed and caused harm to the reputation of the Organization. Благодаря программе выявляются ситуации риска, которые в противном случае могли бы остаться незамеченными и нанести ущерб репутации Организации.
Some agencies reported that they could not have operated without the support of the Mission. Некоторые учреждения сообщили о том, что они не могли бы действовать без поддержки со стороны Миссии.
Most observed that the elections could not have been conducted without MONUSCO support, particularly its logistical support. Большинство отметили, что без поддержки МООНСДРК, особенно без ее материально-технической поддержки, выборы не могли бы состояться.
Such action would have positive implications for public opinion, the economy, tourism and the social situation. Такие действия позитивно сказались бы на общественном мнении, экономике, туризме и социальной ситуации.
Without their engagement and impressive convening power, success would not have been possible. Без их участия и впечатляющих организаторских возможностей успех был бы невозможен.
A direct consultation with investigators would have provided useful insight and an opportunity to engage with those directly experiencing and affected by the restructuring exercise. Непосредственные консультации со следователями могли бы быть источником полезных сведений, а также механизмом взаимодействия с теми, кто напрямую участвует в процессе реструктуризации и испытывает на себе его последствия.
I would like to appeal to Member States that have not yet done so to make the necessary appointments. Я хотел бы призвать государства-члены, которые еще не сделали этого, произвести необходимые назначения.
Furthermore, the Chief Financial Officer did not have staff to assist in the execution of his role. Кроме того, в распоряжении Главного сотрудника по финансовым вопросам нет штата сотрудников, которые оказывали бы ему помощь в выполнении своих обязанностей.
In the view of the Panel, wet tilling of those areas would have been adequate to clean and restore the environment. По мнению Группы, для очистки и восстановления окружающей среды в этих районах вполне достаточным было бы мокрое рыхление.
Raising taxes on alcohol to 40 per cent of the retail price could have an even bigger impact. Еще больший результат могло бы принести повышение налога на алкоголь до 40 процентов от его розничной цены.
The Millennium Development Goals placed key issues on the agenda that might have otherwise been neglected. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, способствовали включению в повестку дня ключевых вопросов, которые в противном случае могли бы не получить должного внимания.
The Commission would have preferred to review the grant level upon the completion of the ongoing methodology review. ЗЗ. Комиссия предпочла бы провести пересмотр размеров субсидии по завершении проводимого пересмотра методологии.
Some Commission members were of the view that the criteria should have some specificity, even if by way of examples. Некоторые члены Комиссии высказали мнение о том, что предложенные критерии следует в некоторой степени конкретизировать, хотя бы включить в них соответствующие примеры.
Other initiatives adopted in this regard should have greatly improved monitoring had they been respected and implemented. Другие инициативы, предпринятые на этот счет, в случае их соблюдения и выполнения должны были бы значительно улучшить контроль.
She stated that the organization of intergovernmental meetings could have been discussed at the current meeting. Она заявила, что тему организации межправительственных совещаний можно было бы обсудить на нынешнем совещании.
Many countries have yet to enact freedom of information laws that allow citizens to seek information from public institutions. Многим странам еще только предстоит принять законы о свободе информации, которые позволяли бы гражданам обращаться за информацией в государственные учреждения.
Stakeholders frequently reported that without MINUSTAH's support the elections would not have occurred. Заинтересованные стороны часто сообщали о том, что без поддержки МООНСГ выборы не состоялись бы.
In the post-election periods, MINUSTAH often did not have a national counterpart with whom to continue ongoing capacity-building activities. В период после проведения выборов МООНСГ часто не имела национальных партнеров, с которыми она могла бы продолжать текущую работу по наращиванию потенциала.
In this context, the Venezuelan Government appreciates United Nations efforts to strengthen its mediation capacity when defusing crisis situations that could have negative consequences for peace and stability. В этом контексте правительство Венесуэлы высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление ее посреднического потенциала при разрешении кризисных ситуаций, которые могли бы иметь отрицательные последствия для мира и стабильности.
However, we would have welcomed the inclusion of more elements of reflection or analysis. Однако мы хотели бы, чтобы в нем содержалось больше выводов и аналитической информации.
This would have a direct and positive impact on the expeditious completion of trial and appellate activity. Это оказало бы прямое положительное воздействие на судебную и апелляционную деятельность и ускорило бы их завершение.
That could well have been the human price of divisions within the Council. Вполне вероятно, что отсутствие единства в Совете обернулось бы такой человеческой трагедией.
It could have given greater and timelier support to the Gulf Cooperation Council initiative in Yemen. Он мог бы эффективно и своевременно поддержать инициативу Совета сотрудничества стран Залива по Йемену.
It would have been better to require both States to refrain from targeting civilians and civilian facilities, which enjoy international protection. Было бы лучше потребовать от обоих государств воздерживаться от обстрела гражданских лиц и гражданских объектов, которые пользуются международной защитой.