Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
If working men and women do not feel they deserve to have the personal capacity to actively pursue employment that is both decent and secure, it is because they have lost their value and dignity in themselves. Когда трудящиеся мужчины и женщины не считают себя обладающими правом и потенциалом для активного поиска такой работы, которая являлась бы достойной и стабильной, это происходит оттого, что они утратили веру в свою ценность как личности и уважение к себе.
The CHAIRPERSON observed that it might have been useful for the Committee to have collaborated with CEDAW in order to develop a joint general recommendation on that issue. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что членам Комитета, возможно, было бы целесообразно взаимодействовать с КЛДОЖ, с тем чтобы выработать совместную общую рекомендацию по данному вопросу.
The RCF does not have the resources, nor does it have the reach at country level, to provide continued support to build upon regional efforts. РПРС не располагает ни ресурсами, ни присутствием на страновом уровне, которые позволяли бы ей оказывать непрерывную поддержку на основе региональных усилий.
Finally, it was noted that, if people were involved in decision-making, this question would not matter: once you have mobilized people, you have prioritized issues, reflecting their needs. И наконец, было отмечено, что если бы общественность участвовала в принятии решений, этот вопрос был бы снят с повестки дня: невозможно мобилизовать людей, не договорившись с ними о том, какие из волнующих их вопросов будут решаться в первую очередь.
Thus, only 7 meetings would have been required, instead of the 14 meetings scheduled, and three full session days could have been saved. Таким образом, вместо 14 запланированных заседаний можно было бы провести семь, сэкономив тем самым три полных сессионных дня.
Absent temporary resources advanced by UNDP, this six-month delay could have caused constraints in many key projects, including the purchase of antiretroviral drugs for more than 1,400 people undergoing treatment, and would have put their lives directly at risk. Если бы ПРООН не выделило временные ресурсы, такая шестимесячная задержка могла бы вызвать нарушение многих ключевых проектных процессов, включая закупку антиретровирусных лекарственных препаратов для более чем 1400 проходящих лечение пациентов, что создало бы для их жизни непосредственную угрозу.
With an appropriate pause to properly reflect on the realities on the ground, I am sure that the Assembly could have and would have come to a consensus position on this issue. Необходимо было взять паузу для должного осмысления того, что происходит в этой стране, после которой, я уверен, что Ассамблея могла бы прийти, и пришла бы, к консенсусной позиции по этому вопросу.
I am fully aware that some members would have liked a more ambitious outcome, while others would have wished for a purely procedural draft resolution. Я полностью осознаю, что некоторые из присутствующих хотели бы видеть более смелый документ, в то время как другие хотели бы видеть чисто процедурный проект резолюции.
In particular, the question of maritime delimitation should not have been a stumbling block as the issue could have been set aside through a "without prejudice" clause. В частности, вопрос о делимитации морских границ не должен становиться камнем преткновения, поскольку его можно было бы закрыть посредством применения клаузулы «без ущерба».
However, my delegation would like to stress that now that all positions have been incorporated into the text, it is time to converge our views and take decisive action, which must have broad legitimacy. Вместе с тем наша делегация хотела бы подчеркнуть, что сейчас, когда все позиции нашли отражение в тексте, настало время двигаться к сближению наших позиций и принятию решающих шагов, которые должны иметь широкую легитимность.
With a view to preventing negative precedents and future difficulties, we would have preferred to have been given more time to hold consultations in order to reach consensus on this important issue. Во избежание негативных прецедентов и трудностей в будущем мы предпочли бы, чтобы у нас было больше времени для проведения консультаций в целях достижения консенсуса по столь важному вопросу.
It could not afford to have regional offices, and in any event did not need to have any for these purposes. Она не могла бы позволить себе иметь региональные бюро и в любом случае не испытывала необходимости иметь их для достижения своих целей.
3.4 She submits that the courts have repeatedly declined her son's request to secure the attendance and the examination of several witnesses that could have confirmed his alibi, in violation of article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant. 3.4 Автор отмечает, что в нарушение пункта 3 е) статьи 14 Пакта суды неоднократно отклоняли ходатайство ее сына об обеспечении присутствия и допроса нескольких свидетелей, которые могли бы подтвердить его алиби.
The applications for reparation and compensation that were prompted by the violation of these rights, and which the State contends should first have been filed in Buenos Aires province, would have done nothing to help guarantee her right to a legal abortion. Иски о компенсации или возмещении ущерба, обусловленные нарушением этих прав, которые, по предложению государства, должны были быть возбуждены в провинции Буэнос-Айрес, не гарантировали бы ей права на законный аборт.
Should she have been tried by the Youth Court, her name would not have been disclosed, given the application of special protection to juvenile litigants. Если бы она была судима судом по делам несовершеннолетних, то ее фамилия не была бы обнародована, учитывая особую защиту, которая предоставляется несовершеннолетним, предстающим перед этой судебной инстанцией.
Such an application would have allowed the District Court to order a physical and mental examination of the author within three days, and any medical treatment needed would have been arranged by the Government. Такое заявление позволило бы Районному суду распорядиться о проведении в течение трех дней физического и психологического освидетельствования автора, и правительство обеспечило бы оказание ему необходимой медицинской помощи.
For over four decades, all peace efforts that have been deployed have resulted in failures to reach a just settlement that would ensure a lasting and comprehensive peace in the region. Все мирные усилия, предпринимавшиеся на протяжении 40 с лишним лет, не привели к достижению справедливого урегулирования, которое обеспечило бы прочный и всеобъемлющий мир в регионе.
Bearing that in mind, we would like once again to thank the Assembly for the confidence its members have shown and for the support they have provided during our membership in the Security Council. С учетом этого мы хотели бы еще раз выразить признательность Ассамблее за то доверие, которое продемонстрировали ее делегаты, и за поддержку, которую они оказывали нам во время нашего членства в Совете Безопасности.
Of course, is the situation is also due to military ambitions that have diverted vast amounts of money that could have been used to prevent these crises. Безусловно, эта ситуация сложилась также в результате военных амбиций, на удовлетворение которых расходуются огромные средства, которые могли бы быть использованы для предотвращения этих кризисов.
The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение.
They further argue that they could have just spent money on lawyers for no reason if they had decided to go to court because they do not know of any single case where a court ordered that an American citizen of Czech origin should have his property restituted. Они утверждают далее, что, решив обратиться в суд, они могли бы лишь напрасно потратить деньги на услуги адвокатов, так как им не известно ни об одном случае принятия судебного решения о возвращении собственности кому-нибудь из американских граждан чешского происхождения.
Some delegations would have preferred the Commission to have dealt with the topic from the outset, but a substantial number were of the view that, as mandated by General Assembly resolution 65/33, the discussion should take place within the Sixth Committee. Некоторые делегации предпочли бы, чтобы Комиссия работала над этим вопросом с самого начала, однако значительное число делегаций придерживается того мнения, что, согласно резолюции 65/33 Генеральной Ассамблеи, дискуссии должны проводиться в рамках Шестого комитета.
It would not be sufficient to simply permit them to have access to clarifications upon request since they would have no independent way of discovering that a clarification had been made. Было бы недостаточно просто предоставить поставщикам или подрядчикам по их просьбе доступ к разъяснениям, поскольку они не имели бы возможности самостоятельно установить, что то или иное разъяснение было сделано.
In particular, any interpretation of Security Council resolution 1244 which the Court might have given, would have been less than authoritative under the circumstances of the present case. В частности, любое возможное толкование Судом резолюции 1244 Совета Безопасности было бы далеко не авторитетным в обстоятельствах данного дела.
The related incremented costs have been covered by UNDP and project funds from other donors, thereby affecting the allocation of resources that otherwise would have been used in development activities. Вызванные этим дополнительные расходы покрываются ПРООН и проектными фондами за счет других доноров, заставляя изменять порядок выделения ресурсов, которые иначе были бы использованы для деятельности по линии развития.