| If I'd have walked in first, he would have killed me instead. | Если бы я первым вошел, он бы убил меня. |
| He would not have married me and I'd have been left to starve in the rubble. | Он бы не женился на мне, он бросил бы меня умирать на мостовой. |
| See if you would have had a Labrador or an Alsatian, you would have known about your daddy's cancer. | А вот был бы у тебя лабрадор или овчарка, ты бы знал про рак у твоего папы. |
| If I'd told him, he'd never have left and his whole life would have been ruined, too. | Если бы я ему сказала, он бы не уехал и его жизнь тоже была бы испорчена. |
| Maybe if you weren't the way you are, this would have never have happened to me. | Если бы ты не была такой, этого могло бы и не произойти. |
| Patton couldn't even have paddled to Italy in a canoe because he wouldn't have understood the laws of buoyancy. | Паттон не догрёб бы до Италии на каноэ, ибо не понимал бы законов плавучести. |
| Now, if you'd have asked me that two days ago, I'd have guaranteed that. | Если бы вы спросили меня об этом два дня назад, я бы дал вам гарантию. |
| I'll have a glass of Merlot and he'll have a wine spritzer. | Да, я бы хотела стаканчик Мерло, А он бы хотел белого сухого вина. |
| Next time you decide to have a party without me, Jeffrey, at least have the decency to do it when I'm in spin class. | В следующий раз, когда захочешь устроить вечеринку без меня, Джеффри, хотя бы имей совесть дождаться, пока я уйду на занятия по балету. |
| I spent a long time trying to imagine our life together and what an incredible year at the vineyard we might have, but ultimately, I can't deny the physical chemistry I have with the other women. | Я провел много времени, стараясь представить нашу совместную жизнь, и тот чудесный год, который мы могли бы провести на винограднике, но, в конечном счете, я не могу отрицать физическое влечение, которое есть у меня с другими женщинами. |
| I have no frame of reference, but they tasted closer to dead fish than they probably should have. | Мне конечно не с чем сравнивать, но на вкус они больше походили на мёртвую рыбу, и, пожалуй, больше, чем должны были бы. |
| If you feel one shred of the humiliation I have felt well, you'll have the punishment you deserve. | И если вы чувствуете хотя бы сотую долю того унижения, что чувствовала я что ж, значит вы понесли наказание, которого заслуживаете. |
| Francine and carlton have invited us, but I think if we're going to be selling daddy's house, I don't know, it might be nice to have it there one last time. | Франсин и Карлтон нас пригласили, однако по-моему, если мы собираемся продавать папин дом, ну не знаю, было бы здорово в последний раз отпраздновать его там. |
| I could have warned her. I could have saved her. | Я мог бы ее предупредить и спасти. |
| Neither is anyone else, or they'd have noticed the laws of physics seem to have flown out the window. | Похоже, как и все здесь, иначе бы кто-нибудь заметил, что все законы физики как-будто выбросили в окно. |
| I'd have gone onto the bridge and I'd have hit the bus. | Я бы выехал на мост и я столкнулся бы с автобусом. |
| It would have been faster if the Aunt Em would have stump some cash. | Шел бы быстрее, если бы тетя Эм оставила деньжат. |
| And all I'm saying is that, unlike you... I like to have more of a connection than whether I have exact change. | А я говорю - в отличие от вас, я хотел бы иметь больше связи, чем не иметь вовсе. |
| You think about what those two could have done today if you hadn't have been out there. | Ты представить себе не можешь, что эти двое могли бы сегодня натворить, если бы ты их не остановил. |
| Doctors said if he would have broken it, he'd have been out for the rest of the season. | Доктор сказал, если бы это был перелом, он не смог бы играть до конца сезона. |
| You could have made the same point without crushing the hopes of a young doctor who was actually excited to have this job. | Ты мог бы достичь той же цели без разрушения надежд молодого доктора которая была действительно вдохновлена получением этой работы |
| If we'd have known you were still alive, we would never have left without you. | Если бы мы знали, что ты жива, то не уехали бы без тебя. |
| I have an idea I'd love to pitch you, if you have time. | У меня есть одна идея, и я бы хотел ей поделиться, если у вас найдется время. |
| If I'd have told you, you never would have gone through with any of it. | Если бы рассказала, ты бы не решилась пойти дальше. |
| He then added that were he not a man of peace he would have horsewhipped Kasharev as his own father should have done years ago. | Потом он добавил, что не будь он мирным человеком он кнутом прогнал бы Кашарева по улицам что его отцу следовало бы сделать много лет назад. |