| Lastly, her delegation would have hoped that the report would propose solutions to the challenges mentioned by the Special Rapporteur. | Наконец, делегация хотела бы надеяться на то, что в докладе будет предложено решение проблем, упомянутых Специальным докладчиком. |
| Moreover, greater discipline in contingency management would have made the cost overrun apparent as early as October 2008. | Кроме того, более дисциплинированный подход к управлению непредвиденными расходами позволил бы заметить перерасход средств уже в октябре 2008 года. |
| That would have been a logical addition to the Guide. | Это было бы логичным дополнением к руководству. |
| It would have liked to see draft conclusions already in the Special Rapporteur's current report. | Делегация хотела бы ознакомиться с проектов выводов, уже приведенных в нынешнем докладе Специального докладчика. |
| However, in view of the scale of the Guide, access to a brief and concise model law would have been extremely helpful. | Однако, учитывая масштабность Руководства, было бы чрезвычайно полезно иметь более краткий и сжатый типовой закон. |
| Had his delegation been present, it would have voted against it. | Если бы его делегация присутствовала во время голосования, она проголосовала бы против. |
| A shorter and more focused text would have served better to unite the international community against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Более короткий и целенаправленный текст в большей степени способствовал бы объединению международного сообщества на борьбу против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
| Such an attack would have created an entire generation of victims among Syrian children. | Подобное нападение привело бы к возникновению целого поколения жертв среди сирийских детей. |
| Hence, the focus of the projects was not as clear as would have been desirable. | А поэтому направленность проектов была не столь ясной, как бы этого хотелось. |
| It was noted that more training on practical disaster assessment methodologies would have a positive impact on the capacities of member States. | Было отмечено, что дополнительная подготовка по практическим методологиям оценки бедствий оказала бы позитивное воздействие на потенциал государств-членов. |
| The Special Rapporteur wishes to address specifically the concern that human rights violations in the country have a systemic and systematic character. | Специальный докладчик хотел бы особо отметить высказываемую обеспокоенность по поводу того, что нарушения прав человека в стране носят системный и систематический характер. |
| This has guaranteed the security of national staff who might otherwise have been negatively exposed in the course of their monitoring duties. | Таким образом гарантируется безопасность национальных сотрудников, к которым в противном случае могло бы сформироваться негативное отношение в ходе осуществления ими надзорных функций. |
| Another idea might be for the forum to have three co-chairs, one from each area of sustainable development. | Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы у форума было три сопредседателя, каждый из которых представлял бы одну из основных областей устойчивого развития. |
| A more comprehensive and balanced examination of electoral processes, taking regional perspectives into account, would have provided greater insight. | Более полная и сбалансированная экспертная оценка избирательных процессов с учетом региональных аспектов, могла бы дать более глубокое представление о ситуации. |
| He wished to have confirmation that the draft article, as currently worded, did not preclude that possibility. | Оратор хотел бы получить подтверждение того, что проект статьи в его нынешней формулировке не исключает такой возможности. |
| Zimbabwe would have a higher growth rate if it received a fair price for its commodities. | Темпы роста Зимбабве были бы еще более высокими, если бы она могла продавать свои сырьевые товары по справедливым ценам. |
| However, the European Union wished to know which components of that procedure would have the most positive impact on the work of committees. | В то же время Европейский союз хотел бы узнать, какие компоненты этой процедуры могут оказать наиболее позитивное влияние на деятельность комитетов. |
| A more comprehensive, objective and legally appropriate approach should have been adopted. | Следовало бы использовать более всеобъемлющий, объективный и юридически правильный подход. |
| It was disappointed that compromise proposals which would have addressed its reservations regarding costs had not been accepted. | Ее делегация разочарована тем, что компромиссные предложения, которые могли бы позволить учесть ее оговорки по поводу затрат, не были приняты. |
| Staff have often been hired en masse without any prior planning or any expression of real need by the administration. | Нередки были случаи массового набора сотрудников в отсутствие каких бы то ни было планов и определения реальных потребностей администрации. |
| Moreover, through the application of this methodology, Member States would have the opportunity to evaluate implementation status. | Кроме этого, применяя данную методологию, государства-члены получили бы возможность проводить оценку хода выполнения. |
| We need to move towards an order that would have as its function the survival of humanity in a human way. | Нам надо продвигаться в направлении порядка, функция которого заключалась бы в обеспечении выживания человечества гуманным способом. |
| The Committee would have welcomed statistics and disaggregated data in the report concerning the composition of Australian society. | Комитет приветствовал бы включение в доклад статистических данных в соответствующей разбивке о составе австралийского общества. |
| He would have appreciated figures showing the ratio of the prison population to the overall indigenous and non-indigenous population. | Оратор был бы признателен за предоставление данных, показывающих соотношение заключенных с численностью коренного и некоренного населения страны в целом. |
| The Committee would like to have the delegation's assurances that due attention would be given to the matter. | Комитет хотел бы услышать заверения делегации в том, что этой проблеме будет уделено должное внимание. |