Many Serbs and other minorities who fled Croatia during the war would have lost their papers, and it would be useful to have information on the efforts being made to reintegrate them into Croatian society. |
Многие сербы и представители других меньшинств, которые бежали из Хорватии во время войны, потеряли свои документы, и было бы полезно иметь информацию об усилиях, направленных на реинтеграцию их в хорватское общество. |
The starting point for the work of the Committee must be the sobering realization that last month's tragedy could have been so much worse had nuclear, biological or chemical weapons been used, as you have noted, Mr. Chairman. |
Отправным пунктом для работы Комитета должно стать отрезвляющее осознание того, что трагедия, произошедшая в прошлом месяце, могла бы иметь гораздо более серьезные последствия, если бы в ходе этих нападений было применено ядерное, биологическое или химическое оружие, как уже отмечал г-н Председатель. |
But the fact that the firms concerned had their headquarters for Latin America in Brazil would have enabled the Brazilian authorities to take action which many other developing countries would not have been in a position to take. |
Однако тот факт, что указанные компании имели свои латиноамериканские представительства в Бразилии, позволил бразильским органам власти принять меры, к которым не смогли бы прибегнуть многие другие развивающиеся страны. |
There could be a short grace period of four to five months before the restrictions set out below are applied, during which the targeted entities and individuals would have the opportunity to prove that they have ceased all involvement in the exploitation activities. |
Можно было бы установить короткий - продолжительностью 4 - 5 месяцев - период отсрочки до применения указанных ниже ограничений, в течение которого являющимся их объектом организациям и отдельным лицам была бы предоставлена возможность доказать, что они прекратили всякое участие в этой деятельности по эксплуатации. |
She added that it would be more useful to have a contribution from each regional group about the causes of terrorism in order to have different regional perspectives on the question. |
Она добавила, что было бы полезнее получить от каждой региональной группы соображения о причинах терроризма, с тем чтобы располагать различными точками зрения, существующими в регионах по этому вопросу. |
Moreover, to date the Monegasque authorities have no knowledge of any persons being expelled or returned to a State where they would have been exposed to a risk of this nature. |
Между тем, насколько известно властям Монако, до настоящего времени не было ни одного случая высылки или принудительного возвращения какого-либо лица в государство, где ему угрожала бы такая опасность. |
Another participant added that while BMD systems might not function as a whole, elements of BMD have latent ASAT capabilities, which have been tested by directing missiles at particular targets in space; hence the relevance of the CBM question. |
Еще один участник добавил, что, хотя системы ПРО могли бы и не функционировать как нечто целое, отдельные элементы ПРО обладают латентным противоспутниковым потенциалом, который был апробирован за счет направления ракет на конкретные мишени в космосе; а отсюда и актуальность вопроса об МД. |
Some countries have gone so far as to test anti-satellite weapons in space over a period of several years, while others have conducted surface-based research which could be used for anti-satellite missions. |
Одни страны пошли так далеко, что в течение нескольких лет проводили в космосе испытания противоспутникового оружия, тогда как другие вели наземные исследования, которые могли бы быть востребованы в противоспутниковых операциях. |
One point that seems to have emerged from the current discussion is that, as yet, we do not even have the main elements around which consensus can be built. |
В результате нынешней дискуссии стало понятно одно, что на сегодняшний день у нас даже нет главных элементов, вокруг которых мог бы быть сформирован консенсус. |
To have so much as a hypothesis in that regard, the Truth Commission would have had to consult the medical records of the deceased or interview their families. |
Для того чтобы сделать такое предположение, Комиссия по установлению истины должна была бы изучить медицинские заключения о скончавшихся или побеседовать с их семьями. |
We could have, and the Council should have, done better, and we all know why that was not possible. |
Мы могли бы, а Совету следовало бы, добиться большего, и мы все знаем, почему это оказалось невозможным. |
I would like to take this occasion to make some brief remarks concerning events and debates that have recently taken place in what we ourselves have come to call the "outside world" and their necessary impact on the activity of the Conference on Disarmament. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы высказать кое-какие краткие замечания относительно тех событий и дебатов, что имели место недавно, как мы стали его называть, во "внешнем мире", и их неизбежного воздействия на деятельность Конференции по разоружению. |
Canada had joined the consensus on the establishment of a new body, although it would have preferred the Human Rights Committee to have been assigned the related monitoring functions. |
Канада присоединилась к консенсусу в отношении учреждения нового органа, хотя она предпочла бы, чтобы соответствующими функциями по осуществлению мониторинга был наделен Комитет по правам человека. |
It could have called for a vote, thereby placing the United Nations in a financial crisis, but that would not have been useful to the Organization or to collective efforts to reform it. |
Она могла бы обратиться с просьбой о проведении голосования, ввергнув таким образом Организацию Объединенных Наций в финансовый кризис, однако это не способствовало бы Организации или коллективным усилиям по ее реформе. |
I could have ended my statement just like that, as well, of course, as by thanking the members of the Secretariat, who have provided a lot of guidance during these three weeks. |
Я мог бы на этом завершить свое выступление, поблагодарив также сотрудников Секретариата, которые очень помогали нам в течение этих трех недель. |
No one could have imagined, just a few years earlier, that Malawi would soon have a human rights commission headed by a woman or a domestic violence bill before Parliament. |
Несколько лет назад никто не мог бы даже представить, что в Малави женщина вскоре будет возглавлять комиссию по правам человека, а парламент будет рассматривать законопроект о насилии в семье. |
According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. |
Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки. |
While many international staff members have lived up to our expectations and illusions, displaying genuine commitment, integrity and professionalism, the recruitment of civilian personnel could have been more careful and the assignments better planned. |
Хотя многие международные сотрудники оправдали наши ожидания и иллюзорные надежды, проявляя подлинную самоотверженность, честность и профессионализм, набор гражданского персонала мог бы более тщательным, а задачи могли бы планироваться лучше. |
Furthermore, he could have applied to have been transferred to Pennsylvania pursuant to the Transfer of Offenders Treaty between Canada and the United States of America on the Execution of Penal Sentences. |
Кроме того, он мог бы обратиться с ходатайством о переводе в Пенсильванию в соответствии с положениями Договора о передаче преступников между Канадой и Соединенными Штатами Америки, касающимися исполнения приговоров по уголовным делам. |
Unfortunately, none of the efforts made by the various parties have led to peace, so that whatever positive impact they may have had on the human rights situation in Burundi has been very limited or non-existent. |
К сожалению, усилия, предпринимавшиеся теми и другими сторонами, не привели к установлению мира; таким образом, позитивное воздействие, которое они могли бы оказать на положение в области прав человека в Бурунди, оказалось очень ограниченным, если не сказать нулевым. |
My comment is that we would have wished, like others who have evoked the participation of Security Council members, that regional organizations that are confronting conflict should be invited to participate in the workshops. |
А в качестве замечания я хочу сказать, что мы предпочли бы, как и другие делегации, говорившие об участии членов Совета Безопасности, чтобы региональные организации, занимающиеся урегулированием того или иного конфликта, приглашались для участия в семинарах. |
Mr. Yalden observed that it would have been more helpful to have had the written update included as part of the report itself, giving the benefit of translation: for example, the useful breakdown of complaints in the appendix on page 71. |
Г-н Ялден отмечает, что было бы более целесообразным включить представленную в письменном виде обновленную информацию в сам доклад для ознакомления с текстом в его переводе: например, в добавлении на странице 71 английского текста содержится полезная классификация жалоб по их характеру. |
The time allotted to me have does not permit me to thank everyone, but I would like to make special mention of UNAIDS and its Executive Director, Dr. Peter Piot, for the attention they have given our concerns. |
В отведенное мне время я не смогу поблагодарить всех, но в первую очередь я хотел бы особо отметить чуткость, с которой ЮНЭЙДС и ее Директор-исполнитель др Петер Пиот отозвались на наши озабоченности. |
Often, that incapacity has meant that subjects that could have been dealt with in this forum have not been. |
Нередко это бессилие приводило к тому, что вопросы, которые могли бы рассматриваться на этом форуме, оставались без внимания. |
It would therefore have received compensation for its loss and eventually would have been entitled to interest on such award under Governing Council decision 16. |
В этом случае она получила бы компенсацию за свою потерю и, в конечном счете, имела бы право получить проценты на такую компенсацию в соответствии с решением 16 Совета управляющих. |