Although our reports have always been received favourably, my experience is that the Group would have benefited greatly from more explicit feedback and guidance from the CD. |
И хотя наши доклады всегда воспринимались благосклонно, Группа, судя по моему опыту, получила бы значительную пользу за счет более эксплицитной обратной связи и ориентировки со стороны КР. |
Some have committees dedicated to ethical issues, and have issued declarations or statements which could be interpreted as being similar in effect to codes of conduct. |
Некоторые имеют комитеты по этическим проблемам и выпускают декларации или заявления, которые по их эффекту можно было бы интерпретировать как аналог кодексов поведения. |
The full implementation of the plan would have permitted a multisectoral approach to malnutrition and would have helped in preventing further deterioration of the humanitarian situation. |
Полное осуществление плана позволило бы обеспечить многосекторальный подход к решению проблемы недостаточного питания и способствовало бы предотвращению дальнейшего ухудшения гуманитарной ситуации. |
During the reporting period, there have been no significant changes in the key socio-economic indicators which could have improved the economic situation. |
За отчетный период никаких существенных изменений в ключевых социально-экономических показателях, которые могли бы свидетельствовать об улучшении ситуации, не произошло. |
The Panel finds that the costs itemized above would, by themselves, have consumed any profit Enka could have generated. |
Группа считает, что вышеперечисленные расходы сами по себе свели бы на нет любую прибыль, которую могла бы получить "Энка". |
Notably, one company did not have an export licence, and should therefore have been excluded from the project. |
В частности, у одной из компаний не было экспортной лицензии, и поэтому ее следовало бы исключить из проекта. |
The United Nations initiative was bound to have implications, as it was focusing a debate that might otherwise not have taken place. |
Инициатива Организации Объединенных Наций неизбежно будет иметь последствия, поскольку она стала предметом обсуждения, которое в противном случае не проводилось бы. |
Although many would have preferred the Court to have been vested with more far-reaching powers, one should not minimize the breakthrough that was achieved. |
Хотя многие предпочли бы наделить Суд более широкими полномочиями, умалять значение сделанного прорыва не следует. |
There was also the view that if legal analysis were to have been required by other groups working on reforms, they would have requested it. |
Было также выражено мнение о том, что, если бы правовой анализ был необходим другим рабочим группам, занимающимся вопросами реформ, они обратились бы с просьбой об этом. |
I have in mind in particular the arrangements for on-site inspections, which we would have liked to be more intrusive. |
В частности, речь идет о процедурах инспекций на месте, которые нам хотелось бы видеть более интрузивными. |
It does not follow from what I have said that the Chairman's text necessarily represents what we would have wished to see nationally. |
Но из моих слов вовсе не следует, что текст Председателя непременно выражает то, что мы хотели бы видеть в национальном плане. |
But beyond that, I have realized the Leo I described would not have agreed to go to rehab. |
Я предположил, что Лео, которого я описал, не согласился бы вернуться к лечению. |
Nominees may have provided private telephone numbers and other data which they may not have expected to be published, especially on the web. |
В некоторых случаях кандидаты сообщали номера своих домашних телефонов и другие данные, которые они, возможно, не желали бы опубликовывать, в особенности в Интернете. |
It might have been expected that the United States would only have threatened to impose sanctions, rather than actually doing so. |
Можно было бы ожидать, что Соединенные Штаты будут угрожать введением санкций, но на деле не примут таких мер. |
It might have been preferable for Azerbaijan to have established a single national mechanism for coordination, supervision and evaluation of the implementation of the Convention. |
Вероятно, Азербайджану было бы предпочтительнее создать единый национальный механизм по координации, контролю и оценке осуществления Конвенции. |
He could have objected to that and his request would have been honoured. |
Если бы он возразил, то его просьба была бы удовлетворена. |
We would have hoped, however, that its provisions might have been restricted to considerations relating to the region of the Middle East. |
Однако мы хотели бы надеяться на то, что его положения могли бы быть ограничены соображениями, связанными с регионом Ближнего Востока. |
Their trial would have been efficient if all 19 could have been tried together. |
Этот суд был бы успешным, если бы все 19 человек можно было судить совместно. |
Such an assessment will indicate that while global peace and security have been pursued relentlessly, they have not been easily nor fully achieved. |
Такая оценка свидетельствовала бы о том, что были приложены упорные усилия по достижению мира и безопасности, однако дело это оказалось нелегким и не было выполнено в полной мере. |
Ironically, there may once have been a point at which a large increase in troops might have made a difference. |
По иронии судьбы, в прошлом, возможно, был такой момент, когда серьезное увеличение численности войск могло бы изменить ход событий. |
He probably should have asked more about spreading democracy in China, because he might have been surprised by what he heard. |
Вероятно, ему следовало бы спросить больше о распространении демократии в Китае, поскольку, он, должно быть, был удивлен тем, что услышал. |
There have been many more instances in which, resources permitting, the international community could have acted more forcefully to stop internal conflict. |
Однако было гораздо больше случаев, когда при наличии ресурсов международное сообщество могло бы принять более активные меры к прекращению внутренних конфликтов. |
Furthermore, while most developing countries have natural resources, they often do not have the techniques to exploit them on their own. |
Кроме того, хотя во многих развивающихся странах природные ресурсы имеются, они нередко не располагают методами, которые позволяли бы им самостоятельно разрабатывать такие ресурсы. |
It would have been helpful to have some feedback on discussions that had taken place within the UNCTAD secretariat on the allocation of the overall budget provided from New York. |
Было бы целесообразно получить определенную информацию об обсуждениях, проведенных в секретариате ЮНКТАД о выделении общих бюджетных ассигнований из Нью-Йорка. |
It would probably have been better to begin by defining priorities, so that staff needs could then have been assessed. |
Наверное, лучше было бы начать с определения приоритетов, с учетом которых можно было бы оценить кадровые потребности. |