At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards might consider updating them and those treaty bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should be encouraged to do so. |
Договорные органы, которые приняли специальные стандарты, могли бы, вероятно, рассмотреть вопрос об их актуализации, а те договорные органы, которым предстоит выработать руководящие принципы в отношении толкования, относящиеся к негражданам, должны поощряться к этой работе. |
Those countries that have adopted it do not appear to have judicial interpretations to show how it will work. |
Те страны, которые ввели этот критерий, судя по всему, не имеют судебного толкования, которое показало бы, как работает этот критерий. |
Probably as a result, efforts aimed at fostering cooperation and coordination within the United Nations procurement community have not been as systematic and as productive as they might have been within the CEB framework. |
Вероятно, именно по этой причине усилия, нацеленные на укрепление сотрудничества и координации действий сообщества организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся закупками, не носили того систематического и продуктивного характера, который они могли бы иметь в рамках КССР. |
They have set up households in their current duty station and many have family considerations that would preclude them from accepting a post that would require them to move immediately. |
Они обосновались в своем нынешнем месте службы, и у многих из них имеются семейные соображения, которые не позволили бы им согласиться на назначение, предполагающее их немедленный переезд. |
The draft resolution on all forms of violence against women could have contributed to the process of revitalization and would have created a new framework for the General Assembly to formulate the measures to be adopted in that sphere. |
Проект резолюции о всех формах насилия в отношении женщин мог бы способствовать процессу возрождения и послужить новой основой для того, чтобы Генеральная Ассамблея смогла сформулировать меры, необходимые для принятия в этой области. |
Since warlords, businessmen and their supporters have already illegally appropriated most of these assets, a concerted effort may be advisable to impede access to funding sources that have been used for violations of the arms embargo. |
Поскольку предводители вооруженных группировок, предприниматели и те, кто их поддерживает, уже незаконно присвоили бόльшую часть этих активов, можно было бы рекомендовать принять согласованные меры по пресечению доступа к источникам финансирования, используемым для нарушений эмбарго на поставки оружия. |
The observer for Chile, commenting on Ms. Zlătescu's paper, stated that it would have been useful to have referred to paragraphs 140 to 147 of the Durban Programme of Action concerning the issue of communications and the media. |
Наблюдатель от Чили, комментируя доклад г-жи Златеску, заявил, что в этой связи было бы целесообразно сослаться на пункты 140-147 Дурбанской программы действий по вопросу о коммуникациях и средствах массовой информации. |
We also have activities in mine action and other areas. I would like to thank again those Governments that have come forward to support those activities. |
Я хотел бы вновь поблагодарить те правительства, которые выступили с поддержкой этих направлений деятельности. |
Measuring crime may become a more feasible proposition once crime categories have been examined and attempts have been made to establish standard definitions that may be used at the international level. |
Оценка состояния преступности может стать более выполнимой задачей, если будет проведен анализ различных категорий преступлений с целью сформулировать стандартные определения, которые можно было бы использовать на международном уровне. |
By pooling their requirements, missions are able to conduct training for which, individually, they may not have a sufficient requirement or would have previously been unable to attend at other United Nations venues because of prohibitive travel costs. |
В результате сведения воедино своих потребностей миссии имеют возможность проводить профессиональную подготовку, в которой по отдельности они, возможно, не имели бы достаточной необходимости и в которой ранее они не могли принимать участие в других местах расположения подразделений Организации Объединенных Наций из-за крайне высокой стоимости проезда. |
Agencies suggested that some of the recommendations could have been improved through a more in-depth and supportive financial analysis, which would have permitted a fuller understanding of the basis for any proposed improved efficiency or cost savings. |
З. Учреждения высказали мнение о том, что некоторые рекомендации могли бы быть улучшены за счет более глубокого вспомогательного финансового анализа, что дало бы возможность лучше понять доводы, на которых основываются любые предлагаемые меры по улучшению эффективности или экономии расходов. |
The Special Rapporteur would like to thank those States that have replied to his communications; these responses have contributed greatly to building a positive dialogue between Governments, indigenous peoples and other actors. |
Специальный докладчик хотел бы поблагодарить те государства, которые ответили на его сообщения; эти ответы внесли большой вклад в укрепление позитивного диалога между правительствами, коренными народами и другими заинтересованными сторонами. |
Accordingly, the Advisory Committee is of the view that information on the existing backstopping capacity for special political missions would have been useful and could have informed the report of the Secretary-General. |
В связи с этим Консультативный комитет считает, что информация о существующем потенциале для оказания поддержки специальным политическим миссиям могла бы быть полезной и что ее можно было бы учесть в докладе Генерального секретаря. |
Fertility usually starts to decline when couples limit the number of children they have, that is, when women stop having children earlier than they would have done otherwise. |
Показатели рождаемости обычно начинают снижаться тогда, когда супружеские пары ограничивают число рождающихся у них детей, т. е. когда женщины перестают рожать детей раньше, чем если бы они приняли такое решение в других условиях. |
Some might not have wanted British citizenship; others may have lost the citizenship of their country of birth as a result of acquiring British citizenship. |
Одни, возможно, не хотели бы иметь британское гражданство, другие могли бы потерять гражданство страны рождения в результате приобретения британского гражданства. |
Other remedies available to her under the Law on the Ministry of Interior would have been ineffective, as they could have resulted only in a written warning against her husband not to harass her. |
Другие доступные для нее меры, предусмотренные Законом о Министерстве внутренних дел, были бы неэффективными, поскольку они могли привести только к изданию в отношении ее мужа письменного предупреждения о недопустимости преследования автора. |
The Act in question has not been amended, but other legal reforms have obtained results beyond what would have been achieved by the proposed amendments to the articles. |
В соответствующий закон поправки не вносились, однако другие правовые реформы дали результаты, которых невозможно было бы добиться с помощью внесения предложенных поправок в статьи закона. |
However, on the collection side, no value would have been collected except the amount the contractor in country B would have received for processing the material. |
Однако в процессе сбора данных данные о стоимости не собираются, за исключением суммы, которую получил бы подрядчик в стране В за обработку материалов. |
Instead, our efforts have been concentrated on the more costly tasks of dealing with the shattered remnants of devastated lives, communities and institutions of State, while the daunting challenge of reconstruction has absorbed resources that could have gone into early dispute resolution. |
В самом деле, мы занимаемся в основном более дорогостоящими видами деятельности, связанными с попытками восстановить нормальную жизнь людей, общин и государственных учреждений, в результате чего на решение сложнейших задач по восстановлению ушли средства, которые вполне можно было бы направить на заблаговременное разрешение споров. |
The operations of the secretariat have on occasion lacked the policy guidance that might otherwise have been provided had the Conference had a bureau or similar body. |
Деятельности секретариата порой не хватало директивных указаний, которые могли бы быть даны в том случае, если бы у Конференции было бюро или аналогичный орган. |
But if these changes had not been accompanied by the appropriate regulatory framework, markets would have become vulnerable to anti-competitive practices and the gains from liberalization may not have materialized. |
Но если бы эти изменения не сопровождались формированием соответствующей регулирующей базы, то рынки стали бы уязвимы перед лицом антиконкурентной практики, а выгоды от либерализации могли бы так и не материализоваться. |
This prolonged lack of transparency could have seriously jeopardized the continuity of the international guarantee chain, considering the risks at stake in case IRU would not have managed to find an alternative insurer. |
Такое длительное отсутствие транспарентности могло бы серьезно отразиться на целостности международной гарантийной цепи, учитывая потенциальные риски в том случае, если МСАТ не удалось бы найти альтернативного страховщика. |
Somali experts have favoured the adoption of a special law over amendment of the Criminal Code in effect, which would have been more complicated to carry out. |
Сомалийские эксперты отдали предпочтение принятию специального закона, отказавшись от внесения изменений в действующий Уголовный кодекс с учетом того, что осуществить это было бы сложнее. |
Similarly, one would have hoped that the active intervention strategy in Guinea might have started earlier - perhaps after the massacres of civilians in January 2007, which were even worse than those in September 2009. |
Также хотелось бы, чтобы стратегия активного вмешательства в Гвинее была начата раньше, возможно после массовых убийств гражданского населения в январе 2007 года, которые были еще страшнее того, что произошло в сентябре 2009 года. |
As we approach the deadline for the final destruction of chemical-weapon stockpiles, however, States parties will have important decisions to make, in order to ensure the credibility of the CWC regime and to avoid precedents that could have a negative impact on efforts in other areas. |
Однако по мере приближения сроков окончательного уничтожения запасов химического оружия государства-члены должны будут принять важные решения, для того чтобы обеспечить доверие к режиму КХО, а также во избежание прецедентов, которые могли бы негативно повлиять на усилия в других областях. |