The scene would not have shown the actor's face, but would have included the character's iconic skull insignia. |
В кадре не было бы видно лицо актёра, но показывала бы отличительный «череп» персонажа. |
Eilmer could not have achieved true soaring flight in any event, but he might have glided down in safety if he had had a tail. |
Эйлмер, возможно, не достиг настоящего парящего полёта, но он, вероятно, мог безопасно планировать вниз, если бы имел хвост. |
I knew you wouldn't have left Paris, and the Gestapo would have caught you. |
Я знала, что ты бы тогда не уехал из Парижа и гестапо поймало бы тебя... |
I'd have given my life if it would have saved his. |
Я отдал бы свою жизнь, если бы это спасло его. |
I wouldn't have been able to have my friends here if it weren't for you. |
Я бы не смог всё организовать для друзей без вас. |
If I told you that it would have been proof positive of a cover-up, and you would have never let go. |
Если бы я сказала тебе, это было бы подтверждением того, что дело сфабриковано, и ты бы никогда не отступился. |
If he were alive, we could have used him to broker a peace with Winterfell and Riverrun, which would have given us more time to deal with Robert's brothers. |
Будь он жив, мы могли бы его использовать чтобы выторговать мир с Винтерфеллом и Риверраном что дало бы нам время разобраться с братьями Роберта. |
You'd have been unhappy, but would have said anything. |
Ты бы переживал, но сказал бы кому-нибудь? |
If I would have known I'd be sharing quarters with all these boys, I probably wouldn't have robbed so many of them. |
Если бы я знал, что мне придется делить кров со всеми этими ребятами, я бы, наверное, не стал грабить их в таких количествах. |
Do you have any idea who could have done it? |
А вы подозреваете, кто из полицейских это бы мог быть? |
I wouldn't have sat there telling you about my divorce till 3:00 in the morning if we didn't have some kind of connection. |
Я бы не сидел там и не рассказывал тебе о своём разводе до З-х часов ночи, если бы не чувствовал что между нами что-то есть. |
If I knew what was ahead of me, I may have stayed in bed... or I may have felt better about that night. |
Если бы я знал, чем это кончится, я бы остался в своей кровати... или я может быть больше кайфовал бы от той ночи. |
After searching all day, the police found no trace of the knife Isabelle Guerin claims to have broken, which could have helped prove that she didn't... |
После поисков в течении всего дня полиция не нашла никаких следов ножа, который, по заявлению Изабель Герин, она сломала, и который мог бы подтвердить, что она не... |
What I do know is that if I had kept her here, as I should have, then she wouldn't have been taken. |
Зато я знаю, что, если бы я поступил как следовало и держал её здесь, она бы не была похищена. |
You should have told me would have done me good. |
Скажи ты всё это раньше, мне было бы легче. |
You'd still have your regular hands, but you'd also have robot hands. |
У тебя бы твои обычные руки тоже остались, а вместе с ними еще и руки как у робота. |
Well, if you would have told me Mr. Craven had a boy I wouldn't have gone looking for who was crying. |
Если бы вы сказали мне, что у мистера Крейвена был мальчик, я бы не пошла искать того, кто плачет. |
Should have, could have, don't matter. |
Если бы да кабы - неважно. |
Instead of "might have found", "have found". |
Вместо «могли бы быть найдены» просто «найдены». |
What many trade negotiators and other policymakers do not seem to have recognized yet, though Prebisch would have realized it instantly, is that this dramatic turn of events carries huge implications for the global balance of power. |
Многие торговые посредники и другие высокопоставленные политики, кажется, все еще не признали, что такой драматический поворот событий несет большие последствия для мирового политического равновесия, хотя Пребиш понял бы это сразу. |
I don't have kids, but if I had kids, I think I would have them adopted. |
У меня нет детей, но если будут, я подумал бы сдать их на усыновление. |
Although exiting the monetary union would have yielded considerable benefits, "Grexit" would have entailed sizeable costs as well. |
Хотя, выход из валютного союза дал бы значительные преимущества, "Grexit", повлек бы за собой также и значительные расходы. |
Indeed, it would have afforded the Fund an opportunity to atone for its complicity in the creditor-driven, austerity-addled misery to which Greeks have been subject for the last five years. |
В самом деле, это дало бы Фонду возможность искупить свое пособничество выделению кредитов, жесткой тотальной нищете, которой греки были подвержены последние пять лет. |
Look, if I'd have known it was her, I would never have taken the job. |
Зная, что это она, на эту работу не согласился бы. |
If I'd have found my tongue, I would not have struck him. |
Если бы я только сумел ответить - я бы никогда не ударил его. |