The Group of 77 and China, while carefully avoiding issues and formulations that would have prejudged the outcome of the upcoming World Trade Organization (WTO) Ministerial Meeting in Hong Kong, had nevertheless hoped that a strong political message could have been sent to that Meeting. |
Группа 77 и Китай, тщательно избегая вопросов и формулировок, которые могли бы выглядеть как предрешающие итог предстоящей Встречи Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров в Гонконге, тем не менее надеются, что этой встрече может быть дан серьезный политический сигнал. |
Perhaps the Secretary-General should have waited until the Assembly had examined the report, since its deliberations on the matter might have provided guidance on the direction to take. |
Генеральному секретарю следовало бы, пожалуй, подождать, пока Ассамблея рассмотрит этот доклад, поскольку ее обсуждения по данному вопросу, возможно, могли бы служить руководством для работы над этой темой. |
None of these things would have been achieved if it were not for the people who have campaigned and lobbied, demanding not charity, but justice. |
Ни одна из этих задач не была бы достигнута, если бы не народ, который вел борьбу и добивался своих целей, требуя не благотворительности, а справедливости. |
First, I have the sad duty to pay tribute to the memory of someone who could have continued to contribute immensely to the common struggle that has gathered us here this week: Dr. Lee Jong-wook, the late Director-General of the World Health Organization. |
Во-первых, мне выпала грустная обязанность воздать должное памяти человека, который мог бы и впредь вносить огромный вклад в ту общую борьбу, которая собрала нас здесь на этой неделе: д-ра Чжона Ук Ли, покойного Генерального директора Всемирной организации здравоохранения. |
At the same time, we would like to reaffirm that all the development-related provisions contained in the World Summit Outcome, including those that have not found their way into the resolution, have equal dignity and should be implemented in a timely manner. |
В то же время мы хотели бы подтвердить, что все связанные с развитием положения, содержащиеся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, включая те, которые не были отражены в резолюции, равноценны и их следует своевременно выполнить. |
We had hoped that the outcome of the working group would have been available sooner, in order that comments about it could have been made during this debate. |
Мы надеялись, что результаты деятельности рабочей группы будут получены раньше, чтобы их можно было бы прокомментировать в ходе нынешних прений. |
Maximalist positions calling for a reform of the Security Council in which differences between the various members would be accentuated in terms of the permanence of their membership have been proved not to have the necessary support from the vast majority of delegations. |
Как оказалось, максималистские позиции, призывающие к такой реформе Совета Безопасности, которая лишь обострила бы разногласия между различными членами в плане постоянства их членства, не получили необходимой поддержки со стороны подавляющего большинства делегаций. |
If the Committee had wished to have the author's full immigration file or any other documents within it, it could easily have asked the State party. |
Если бы Комитет пожелал полностью получить иммиграционное досье автора или какие-либо другие документы, содержащиеся в нем, то он вполне бы мог обратиться к государству-участнику с подобной просьбой. |
The Public Prosecutor would then immediately have placed the matter before the Constitutional Court, where it would have been considered, as desired by the complainants. |
Тогда бы государственный прокурор незамедлительно представил данное дело на рассмотрение Конституционного суда, где оно было бы рассмотрено, чего и хотели истцы. |
One way for managers to shorten the selection process is to have recourse to the roster of candidates who have been endorsed by a central review body but who were not selected for the post for which they applied. |
Одним из путей, с помощью которого руководители могли бы сократить процесс подбора кадров, является использование реестра кандидатов, одобренных центральным обзорным органом, но не отобранных для занятия соответствующих должностей, заявление на которые они подавали. |
I believe it is because they do not have any ideas, not a single argument, and for that reason they have abstained from even defending their position in the general debate. |
Думаю, что это происходит из-за отсутствия у нее каких бы то ни было идей и аргументов, и поэтому она даже не пытается отстаивать свою позицию в ходе общих прений. |
For that reason, his delegation would have preferred the items on administration of justice and reform of human resources management to have been discussed together during the main part of the Assembly's current session. |
По этой причине его делегация предпочла бы совместно обсудить пункты, касающиеся отправления правосудия и реформы управления людскими ресурсами в ходе основной части нынешней сессии Ассамблеи. |
I would also note that it is not the practice in other treaties to have a "purpose" provision, although some have a "scope" provision. |
Я хотел бы также отметить, что в большинстве других договоров нет статьи «Цель», хотя в некоторых из них содержится статья «Сфера применения». |
That is a pity, as willingness to continue the process under facilitation could have resolved in a few hours the whole issue of the placement of paragraphs and would have resulted in a far better draft resolution that the one we will be adopting. |
А жаль, поскольку при наличии желания и готовности продолжить при содействии посредников процесс согласования проекта весь вопрос расстановки пунктов можно было бы решить за несколько часов и тем самым значительно улучшить проект резолюции, который нам предстоит принять. |
Finally, therefore, I would say that we require a process of consultations, as many speakers have also hinted at and as some have stated outright. |
Поэтому я хотел бы в заключение подчеркнуть, что нам необходимо начать процесс консультаций - на это ссылалось большинство ораторов, а некоторые из выступавших открыто на этом настаивали. |
Without it, farmers would have missed the start of their cereal planting seasons, which would have prolonged their dependence on food aid and other relief. |
Без нее фермеры пропустили бы начало сезонов посева зерновых культур, в результате чего затянулся бы период их зависимости от продовольственной и другой помощи. |
Consequently, given the huge capital investment involved in the petroleum refining industry, the Panel believes it doubtful that an alternative processor could have offered to work for KPC in return for a processing fee that would have been lower than KNPC's variable costs. |
Поэтому, учитывая громадные объемы капитальных вложений, принятые в практике нефтеперерабатывающей отрасли, Группа выражает сомнение в том, что другая компания могла бы предложить КПК переработку нефти за вознаграждение, которое было бы ниже уровня переменных издержек КНПК. |
In the case of transboundary aquifers, detailed procedures for dealing with planned activities have not yet been developed and it seems to be the general preference to have simpler procedural requirements which could be provided only in one draft article. |
В случае трансграничных водоносных горизонтов подробные процедуры в отношении планируемой деятельности еще не разработаны, и общее предпочтение, по-видимому, отдается более простым процедурным требованиям, которые могли бы быть представлены в одном проекте статьи. |
The State party argues that if he had done so, an investigation and criminal proceedings would have been instituted against the policemen alleged to have participated in such acts. |
Государство-участник заявляет, что если бы он это сделал, то в отношении полицейских, якобы участвовавших в таких действиях, было бы начато расследование и возбуждено судебное разбирательство. |
Several built-in factors should have helped to speed up the process, including the use of generic job profiles or of vacancy announcements and evaluation criteria that have been pre-approved by a central review body. |
Некоторые уже предусмотренные элементы могли бы ускорить этот процесс, например использование типовых описаний должностных обязанностей или объявлений о вакансиях и критериев оценки, уже утвержденных ранее центральным органом по обзору. |
None of those achievements would have been possible without the dedicated staff who have served UNICEF and the children of the world so well over the past 60 years. |
Все эти достижения были бы невозможны без преданных своему делу сотрудников, столь эффективно работавших и продолжающих работать на благо ЮНИСЕФ и детей всего мира на протяжении более шестидесяти лет. |
If we in Brazil have done so much with so little, imagine what could have been done on a global scale if the fight against hunger and poverty had been a real priority for the international community. |
Если нам в Бразилии удалось добиться столь внушительных результатов, не имея значительных ресурсов, то представьте себе, каких успехов можно было бы достичь на глобальном уровне, если бы борьба с голодом и нищетой стала подлинным приоритетом международного сообщества. |
But one thing is clear: without the eventual intervention of the United Nations, the fighting would have continued and more lives would have been lost. |
Тем не менее ясно одно: без вмешательства со стороны Организации Объединенных Наций боевые действия могли бы продолжаться и могло бы погибнуть еще больше людей. |
In conclusion, let me, on behalf of the co-authors, again express our thanks to the many States throughout the world that have joined us in sponsoring the draft resolution and have spoken up in support in the debates. |
В заключение я хотел бы от имени соавторов еще раз выразить признательность многим государствам во всем мире, которые присоединились к числу авторов проекта резолюции и поддержали идею проведения дискуссии. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN said that it would have been useful if the delegation could have submitted its written replies earlier, in order to give members of the Committee time to absorb the information they contained. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что было бы удобнее, если бы делегация могла представить свои письменные ответы раньше, с тем чтобы члены Комитета имели время для изучения содержащейся в них информации. |