| They also have identified gaps in guidance and have recommended specific skills-development activities that would assist staff in adopting positive management practices. | В них также были выявлены пробелы в руководящих установках и рекомендованы конкретные мероприятия по формированию навыков, которые помогли бы сотрудникам взять на вооружение эффективные методы управления. |
| It was considered that it would have been preferable to have one specific indicator for each programme of action. | Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительнее указать один конкретный показатель для каждой программы действий. |
| We welcome these words and recognize that some advances have been made wherever and whenever substantial resources have been allocated. | Мы приветствуем эти слова и признаем, что достижение некоторых успехов было бы невозможно без выделения значительного объема ресурсов. |
| Smaller rooms with fewer prisoners would have enabled better control and would have had a positive effect on overall prison conditions. | Небольшие камеры с меньшим числом заключенных позволили бы осуществлять лучший контроль и положительным образом влияли на общие условия, существующие в тюрьмах. |
| It might have been better to have used the word "example". | Возможно, следовало бы лучше использовать слово "пример". |
| That arrest could well have ended in a bloodbath that might have destabilized a still insecure democratic government. | Этот арест вполне мог бы кончиться кровопролитием, что могло бы дестабилизировать все еще неуверенное демократическое правительство. |
| Any other procedure, it seems, would have been unworkable, or even have discriminated against certain candidates. | Как представляется, любая другая процедура была бы неработоспособной или даже предполагала бы дискриминацию в отношении определенных кандидатов. |
| Some participants said they would have liked to have had more discussions on public participation related to LMOs/GMOs. | Ряд участников указали, что они хотели бы дополнительно обсудить вопрос об участии общественности в связи с ЖИО/ГИО. |
| The liberal reformers who have been jailed could have paved the way for a peaceful transition to a reformed Saudi Arabia. | Либеральные реформаторы, которых посадили в тюрьму, могли бы проложить путь к мирному переходу Саудовской Аравии на рельсы реформы. |
| It would have been desirable if the United Nations could have played an all-encompassing role in the settlement of that conflict. | Было бы очень хорошо, если бы Организация Объединенных Наций смогла сыграть всеобъемлющую роль в урегулировании этого конфликта. |
| If China was going to have its own Mikhail Gorbachev, it would have been Zhao. | Если бы Китаю было суждено получить собственного Михаила Горбачёва, им стал бы Чжао Цзыян. |
| It would have been preferable to have provided for a "reasonable period". | Было бы предпочтительнее предусмотреть "разумный срок". |
| We would have liked it to have been shorter. | Но нам хотелось бы, чтобы такие выступления все же были короче. |
| A widow is entitled to have the pension that her husband was receiving or could have received. | Вдова имеет право на половину пенсии, которую получал или мог бы получать ее муж. |
| Customer satisfaction surveys in Finland have shown that the users of property data would like to have a more extensive information service than currently available. | Обследования удовлетворенности клиентов в Финляндии показали, что потребители данных об объектах собственности хотели бы пользоваться более широкими информационными услугами, чем те, которые им оказываются сейчас. |
| There have been fewer opportunities of micro-finance or lending programmes that have specifically encouraged the reduction of disaster risks for impoverished populations. | Возможностей микрофинансирования и программ кредитования, которые позволяли бы конкретно стимулировать меры по уменьшению риска бедствий в интересах обедневших слоев населения, было меньше. |
| There have been no significant changes during the reporting period that would have an impact on the organization's orientation or scope of work. | За отчетный период не произошло каких-либо существенных изменений, которые бы повлияли на профиль организации или круг ее деятельности. |
| However, one regional group stated that it would have preferred agreed conclusions to have been produced at the current session. | Однако одна из региональных групп заявила, что она предпочла бы, чтобы согласованные выводы были подготовлены и на текущей сессии. |
| The Commission would have done well to have taken more time to elaborate specific provisions for international organizations, which had characteristics fundamentally different from those of States. | Комиссии следовало бы уделить больше внимания разработке конкретных положений для международных организаций, характеристики которых принципиально отличаются от характеристик государств. |
| Such an analysis would have enabled the agencies to have a fuller understanding of the basis for any proposed improvements in operating methodologies. | Такой анализ позволил бы учреждениям добиться более четкого понимания исходных позиций при реализации предлагаемых мер по улучшению методов работы. |
| New Zealand and many other countries would have preferred the Commission to have reconsidered its decision to split its study of those two aspects. | Новая Зеландия и многие другие страны предпочли бы, чтобы она пересмотрела свое решение о раздельном рассмотрении указанных двух аспектов. |
| We would like here to thank all the countries that have spontaneously responded and have offered their assistance and support to the victims. | Здесь нам хотелось бы поблагодарить все страны, столь искренне откликнувшиеся на трагедию и предложившие пострадавшим свою помощь и поддержку. |
| Several decisions have calculated the reduction without specific reference to the loss that could have been avoided. | В нескольких решениях сокращение исчисляется без конкретной ссылки на ущерб, которого можно было бы избежать. |
| This would have been admissible and could have been reasonably expected of the author. | Такая просьба была бы допустимой и оправданной со стороны автора. |
| The achievements registered so far would not have been possible without the significant resources that have been made available in past years. | Достигнутые результаты были бы невозможны без тех значительных ресурсов, которые выделялись в прошлом. |