8.7 The Committee would like to recognize that the author and her daughter have suffered serious moral and pecuniary damage and prejudice. |
8.7 Комитет хотел бы признать, что автору и ее дочери причинен серьезный моральный и материальный вред и ущерб. |
But if negotiations would start, scientific aspects have an important role to play and so it is important to learn about them. |
Но если бы начались переговоры, важную роль должны сыграть научные аспекты, и поэтому их важно изучать. |
We would like to thank you for encouraging the Conference to have a frank and open discussion on its future. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас за то, что Вы побуждаете Конференцию к откровенной и открытой дискуссии относительно ее будущего. |
This would not have been possible without the valuable support of ESCAP donors and development partners. |
Это было бы невозможно без ценной поддержки со стороны доноров и партнеров по развитию ЭСКАТО. |
ESCAP could serve as a bridge to bring together regional cooperative mechanisms that have similar expertise and mandates. |
ЭСКАТО могла бы выполнять функции связующего звена между совместными региональными механизмами с одинаковым опытом и знаниями и аналогичными мандатами. |
In addition, there would have been a reduction in the loss of human life and affected population. |
Кроме того, удалось бы сократить число жертв и пострадавших. |
These are tolls that could have been charged to users, yet are paid to the concessionaire by the Government. |
Они представляют собой дорожные пошлины, которые могли бы взиматься с пользователей, однако, выплачиваются правительством концессионеру. |
Parties would, however, edit and finalize reports that have already been submitted once the funds are released. |
Вместе с тем после высвобождения финансовых ресурсов Стороны отредактировали бы и доработали бы уже представленные доклады. |
In addition to country representatives, it would be useful to have representatives of non-governmental organizations and business on the panel. |
В дополнение к представителям стран было бы полезным заручиться участием в групповом обсуждении представителей неправительственных организаций и деловых кругов. |
In case of the approach based on the vehicle speed, a further separation into vehicle subgroups would have been needed. |
В случае подхода, учитывающего скорость транспортного средства, понадобилось бы дальнейшее разделение на подгруппы транспортных средств. |
This helped the public to focus its comments and also provided an opportunity to put forth new options that might not have been considered. |
Это помогло бы общественности сделать свои замечания более целенаправленными, а также предоставило бы возможность выдвинуть новые варианты, которые, возможно, не были учтены. |
That could have an influence on standing, the distribution of the burden of proof and court fees in environmental cases. |
Это могло бы оказать влияние на процессуальную правоспособность, распределение бремени доказательств и судебных издержек по экологическим делам. |
Without this step, longer corridors with more data points would have had an advantage over shorter corridors. |
Без этого более длинные коридоры с большим набором данных имели бы преимущество перед менее длинными. |
We would like to have confirmation of this interpretation by the Joint Meeting. |
Мы хотели бы получить от Совместного совещания подтверждение настоящего толкования. |
Totals for 2012 have not been shown as they would understate the total amount seized. |
Суммарные данные за 2012 год не были приведены, поскольку занизили бы показатели общего объема изъятий. |
Moreover, there isn't any mechanism that enforces employers to have responsibilities in taking care of housing for their employees. |
Кроме того, нет никакого механизма, который бы обязывал работодателей нести ответственность за обеспечение своих работников жильем. |
Their policy decision could be used as a model for other agencies that do not have such clearly defined policies. |
Их политическое решение можно было бы использовать в качестве модели для других учреждений, в которых не разработана такая четкая политика. |
Public reform studies have concluded that some of the public sector activities are not Government or public sector businesses. |
Исследования по вопросу о реформе государственного управления показали, что некоторые нынешние функции госсектора не следовало бы поручать правительству или государственным предприятиям. |
Tuvalu does not have a government agency, ombudsman or commission responsible for the oversight of human rights implementation. |
В Тувалу нет государственного учреждения, омбудсмена или комиссии, которые занимались бы надзором за тем, как осуществляются права человека. |
It would be advisable to maintain the current updating procedures, as some experts may have limited access to the Internet. |
Было бы целесообразно сохранить нынешние процедуры обновления, поскольку некоторые эксперты могут иметь ограниченный доступ к Интернету. |
Three countries in the CEE region have plans to implement additional measures to establish incentives facilitating technology transfer. |
Три страны региона ЦВЕ планируют реализовать дополнительные меры по созданию стимулов, которые способствовали бы передаче технологии. |
There was no country that did not have a NAP. |
Нет ни одной страны, которая бы не имела НПД. |
It would be interesting to understand why in these five countries synergetic mechanisms have ceased to exist. |
Было бы интересно понять, по какой причине механизмы для обеспечения синергии в этих пяти странах прекратили существование. |
Members of the youth council would like to have the opportunity to arrange courses for Sami youth on how to become more politically involved. |
Члены молодежного совета хотели бы иметь возможность проводить мероприятия для молодых саамов, желающих активнее заниматься политической деятельностью. |
Nor have countries established monitoring and accountability mechanisms for the achievement of the Millennium Development Goals with clearly designated responsibilities for implementation. |
Кроме того, страны не создали механизмов мониторинга и подотчетности в части достижения целей развития тысячелетия, в которых были бы четко установлены обязанности по осуществлению. |