You know I would have told you if I could have. |
Я рассказал бы тебе если мог. |
Would you have preferred to have stayed in India? |
Вы бы предпочли остаться в Индии? |
Anyone with the slightest interest in architecture would have known that Greenshaw's Folly doesn't have any crockets on its East Tower. |
Любой, минимально интересующийся архитектурой знал бы, что в Причуде Гриншоу нет орнамента на Восточной башне. |
So he had to have been working on the score during that time, Or it wouldn't have changed anything. |
Выходит, все это время он работал над звуковой дорожкой, иначе изменений бы не было. |
Should it have been me, we would have lost the battle of Midway. |
Если бы это был я, мы бы проиграли битву при Мидуэй. |
I have been treated with such affability, such condescension, as I would never have dared to hope for. |
Ко мне отнеслись с такой добротой и благосклонностью, на которые я бы никогда не осмелился надеяться. |
I'd love to have a tame one, but I wouldn't have the heart to cage him. |
Я бы хотел иметь прирученную птичку но не смогу посадить ее в клетку. |
Actually, what I'd like is to have... my wedding in a church and have the reception here. |
Ќет. се что € бы мне хотелось, это свадьба в церкви, и прием здесь. |
I'd never have believed I'd have enjoyed it. |
Никогда бы не поверила, что смогу получать от этого удовольствие. |
Even some States which have not joined the Court have twice allowed for situations to be referred to the Court by United Nations Security Council resolutions, undoubtedly in the knowledge that these referrals might involve prosecution of Heads of State who might ordinarily have immunity from domestic prosecution. |
Даже некоторые государства, которые не приобщились к Суду, дважды позволяли, чтобы ситуации передавались Суду резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, - безусловно, зная, что эти действия могут повлечь судебное преследование глав государств, которые в обычной ситуации обладали бы иммунитетом от внутреннего преследования. |
While the Secretary-General thanks all Member States that have submitted their valuable inputs, included as supplementary information, the report would have benefited from more sharing of experiences by countries that themselves have been suffering from terrorism. |
Генеральный секретарь выражает признательность всем государствам-членам, представившим свои обстоятельные материалы, которые прилагаются в виде дополнительной информации, однако доклад выиграл бы от более широкого обмена опытом тех стран, которые непосредственно страдают от терроризма. |
If I'd have simply done what she asked me, if I'd have said, "sure, I'll go with you," I know it wouldn't have happened. |
Если бы я просто сделал то, что она просила, если бы я сказал "конечно, я пойду с тобой", этого бы не случилось. |
I wouldn't have put up a fight, I would have accepted it, I'd have had to. |
Я бы не устраивала сцену, я бы приняла это, я бы согласилась. |
If she could have been here, which she could have, she would have. |
Если бы она могла быть здесь, а она могла, то была бы. |
In 12 municipalities, mediation committees have never been convened, while in those municipalities in which the mediation committees have been convened, no meaningful results have been achieved. |
В 12 муниципалитетах согласительные комитеты так и не созывались, тогда как в муниципалитетах, в которых такие комитеты функционировали, они не добились каких бы то ни было ощутимых результатов. |
First and foremost, we would have thought that the Panel of Experts, out of courtesy, should have visited the Gambia and discussed any issue of concern with the competent Gambian authorities, as the Experts have done with other countries mentioned in their report. |
Прежде всего, мы склонны полагать, что Группе экспертов - хотя бы из учтивости - следовало бы приехать в Гамбию и обсудить любые волнующие ее вопросы с компетентными гамбийскими властями, как это было сделано Экспертами в отношении других стран, упомянутых в их докладе. |
There is also the issue of whether any other developing countries which may have been affected by the merger but which did not have local subsidiaries of the firms concerned established on their territory would have been able to take any action at all. |
Здесь также возникает вопрос о том, смогли бы любые другие развивающиеся страны, возможно затронутые этим слиянием, но не имевшие филиалов соответствующих фирм на своей территории, вообще предпринять какие-либо действия. |
We would like to thank all those States that have presented them, as well as the experts who have come from capitals and have enriched our discussions so much during these meetings. |
Мы хотели бы поблагодарить все те государства, которые представили их, а также экспертов, которые прибыли из столиц и столь обогатили наши дискуссии в ходе этих заседаний. |
However, he would have liked to have had examples of even more recent cases, since they would have given a clearer idea of how sensitized the judiciary was to the provisions of the Convention. |
Однако оратор хотел бы получить примеры более свежих дел, поскольку они дали бы более ясное представление о том, насколько информированы работники судебных органов относительно положений Конвенции. |
3.2 The author argues that although he could have appealed to the Commonwealth Administrative Appeals Tribunal ("AAT") such an appeal would have had no prospect of success, as it would also have been bound by the provisions of the VEA. |
3.2 Автор утверждает, что, хотя он мог бы подать жалобу в Административный апелляционный суд Содружества ("АСС"), у такой жалобы не было бы шансов на удовлетворение, поскольку на нее также распространялись бы положения ЗОВ. |
Acceding to the request made on 6 November 1996 by the representative of the complainant to return the file to the investigating judge would have been counterproductive, as it would not have produced any new results and would have created a considerable delay in the criminal proceedings. |
Удовлетворение просьбы, поданной 6 ноября 1996 года представителем заявителя, о возвращении материалов дела следственному судье, было бы нецелесообразным, поскольку оно не дало бы никаких новых результатов и привело бы к существенной задержке в уголовном судопроизводстве. |
They could have formed an RNA world in which there were individuals but no species, as mutations and horizontal gene transfers would have meant that the offspring in each generation were quite likely to have different genomes from those that their parents started with. |
Они могли образовать мир РНК, в котором были особи, а не виды, а мутации и горизонтальные переносы генов означали бы, что потомство в каждом поколении, весьма вероятно, имело геномы, отличные от тех, которые были у их родителей. |
Instead, it should have publicly pushed for the third option, which would have been a watershed, for it would have signaled that the IMF will not be driven by its powerful members to acquiesce in bad policies. |
Вместо этого, он должен был бы публично выступать за третий вариант, который стал бы переломным моментом, что дало бы понять, что МВФ не будет зависеть от своих влиятельных членов, соглашающихся с плохой политикой. |
A procedural resolution would have afforded them such an opportunity, and would have also allowed time for the preparation of a report by the Secretary-General on bullying that would have informed substantive discussions at a later stage. |
Резолюция по процедурному вопросу дала бы такую возможность, равно как и время для подготовки доклада Генерального секретаря по вопросу об издевательствах, на основании которого впоследствии можно было бы провести предметные переговоры. |
They claim that they could have submitted an application to have their guardianship lifted under article 21, paragraph 2, of the Civil Code, but that this would have remedied the violation of their right to vote only if it had completely restored their legal capacity. |
Они утверждают, что могли подать заявление о снятии с них опеки в соответствии с пунктом 2 статьи 21 Гражданского кодекса, но что такие действия устранили бы нарушение их права на голосование только в случае полного восстановления их правоспособности. |