Synergies between this project and the other work undertaken by the responsible division could also have been stronger. |
Синергический эффект от увязывания проектной и иной деятельности соответствующего отдела мог бы быть более ощутимым. |
In the view of the Committee, more thought should have been given to such options. |
По мнению Консультативного комитета, таким вариантам следовало бы уделить больше внимания. |
There will have been nothing overtly suspicious about mechanics apparently working on the aircraft shortly before take-off. |
В присутствии механиков, вроде бы занимающихся самолетом незадолго до взлета, не было бы ничего откровенно подозрительного. |
Moreover, peacekeepers must have the necessary equipment, security perimeters, vehicles and other items that would enable them to operate safely. |
Кроме того, миротворцы должны располагать надлежащим оборудованием, периметрами безопасности, транспортными средствами и тому подобным, что позволило бы им действовать безопасно. |
It would be useful to have details of the State party's definition of a migrant worker in an irregular situation. |
Было бы полезно подробнее узнать о применяемом в государстве-участнике определении трудящегося-мигранта с неурегулированным статусом. |
For example, agreements for logistics services totalling $37.4 million could have been met through a commercial competitive contract. |
Например, услуги материально-технического обеспечения, предоставляемые в настоящее время на основе соглашений, общая стоимость которых составляет 37,4 млн. долл. США, могли бы оказываться на основе коммерческих контрактов, заключенных по итогам открытого конкурса. |
The process would have been globally more efficient and effective if programme budget implications had not monopolized the conversation. |
Такие переговоры были бы более результативными и эффективными, если бы их ход не был подчинен главной теме - обсуждению последствий для бюджета по программам. |
However, it would have liked the means of implementation to include the factor of reliability, which was important for sustainable development. |
Однако ему бы хотелось, чтобы средства реализации включали фактор надежности, которому принадлежит важная роль в устойчивом развитии. |
The Secretariat should also have provided greater clarity on budgetary matters during the informal consultations, as had been requested by Member States. |
Секретариату следовало бы также более ясно излагать бюджетные вопросы в ходе неофициальных консультаций, как об этом просили государства-члены. |
His delegation would have liked the draft resolution to clearly state that there could be no military solution to the conflict. |
Его делегация хотела бы, чтобы в проекте резолюции содержалось четкое указание на невозможность урегулирования конфликта с помощью военных средств. |
I would have preferred to explain that this reasoning is erroneous. |
Я бы предпочел считать такое обоснование ошибочным. |
Nevertheless, given his physical condition at the time, the investigating judge should have ordered that medical examinations be performed. |
Однако, учитывая физическое состояние заявителя, следственному судье следовало бы потребовать проведения медицинских осмотров. |
Therefore, the year-end closure instructions should have been comprehensive enough to indicate the extent of inventory recognition. |
В связи с этим следовало бы разработать такие достаточно полные инструкции по закрытию отчетности в конце года, в которых был бы указан весь диапазон подлежащих признанию запасов. |
In addition, these projects did not have a specific project manager to supervise them. |
Кроме того, у этих проектов не было конкретных руководителей, которые следили бы за их реализацией. |
The Board thinks that the delay might have been shortened had a steering committee been in place. |
Комиссия считает, что эти задержки могли бы быть не такими большими при наличии руководящего комитета. |
UNHCR informed the Board that the country office could have committed funds for longer-term agreements had it requested this. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что страновое отделение могло принять финансовые обязательства для заключения соглашений на более длительный срок, если бы оно направило такой запрос. |
It was important to have a system of preferences that reflected the legitimate national interests of various countries. |
Важно создать систему преференций, которая отражала бы законные национальные интересы различных стран. |
Given that there were some 500 million agricultural family plots in the world, investing in smallholders could have very powerful effects. |
Учитывая, что в мире сегодня имеется около 500 миллионов сельскохозяйственных земельных участков, принадлежащих семейным хозяйствам, инвестиции в развитие мелких землевладельцев могли бы дать колоссальные результаты. |
Most smallholder farmers did not have the knowledge and techniques that would maximize their yields and incomes. |
Большинство мелких фермеров не обладают знаниями и технологиями, которые позволили бы им максимизировать урожайность и уровень своего дохода. |
His delegation would also have appreciated a stronger, more direct call for strengthened international cooperation in that regard. |
Его делегация также по достоинству оценила бы более решительный и прямой призыв к укреплению международного сотрудничества в этой связи. |
That reference could have been deleted without changing the sense of the paragraph. |
Эту ссылку можно было бы исключить, что не изменило бы общей направленности этого пункта. |
It had engaged with other delegations in good faith and would have preferred to make a final effort to reach agreement. |
Она взаимодействовала с другими делегациями в духе доброй воли и предпочла бы приложить окончательные усилия для достижения согласия. |
An agreement addressing the concerns of the Group of African States in a form other than the draft resolution could have been achieved. |
Можно было бы достичь договоренности для снятия опасений Группы африканских государств в иной форме, чем проект резолюции. |
I should like to highlight a number of specific cases where our efforts have made an impact. |
Я хотел бы остановиться на ряде конкретных случаев, в которых предпринятые нами усилия позволили добиться определенных результатов. |
Some Governments have even said that it would be possible to respond to such attacks with conventional weapons. |
Правительства некоторых стран даже заявили о том, что в ответ на такие нападения можно было бы применять обычное оружие. |