Consequently, although recent years have not been as satisfactory as all of us would have liked, perhaps, this feeling of guilt and neglect that was directed at disarmament aspects at the Millennium Summit can now be revisited. |
И соответственно, хотя последние годы были не так удовлетворительны, как хотелось бы всем нам, сейчас, пожалуй, можно переосмыслить то чувство вины и небрежения по отношению к аспектам разоружения на саммите тысячелетия. |
Estimates by the Force Commander at the time, General Romeo Dallaire, that a deployment of approximately 5,000 troops to Rwanda in April 1994 would have been sufficient to halt the genocide have been borne out in subsequent investigations. |
Предварительные расчеты тогдашнего командующего Силами генерала Ромео Даллера о том, что направление в Руанду в апреле 1994 года примерно 5000 военнослужащих было бы достаточно для прекращения геноцида, нашли свое подтверждение в последующих исследованиях. |
The Committee further notes that, with the exclusion of the support budget requirements for UNCDF - which have been mainstreamed into UNDP regular resources in accordance with the Executive Board decision 2005/5 - the budget presented would have constituted zero net real growth. |
Комитет далее отмечает, что за исключением потребностей по бюджету вспомогательных расходов для ФКРООН, которые были включены в регулярные ресурсы ПРООН в соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета, представленный бюджет предусматривал бы нулевой рост в реальном выражении. |
In the 10 years since the end of the war, the people of Bosnia and Herzegovina have accomplished a great deal - more than most would have dared to predict in 1995. |
За 10 лет, истекшие со времени окончания войны, народ Боснии и Герцеговины добился многого - гораздо большего, чем многие дерзнули бы предсказать в 1995 году. |
Both categories were considered to have an autonomous meaning in the field of human rights, independent of the meaning they might have in the civil code or in social legislation. |
При этом исходная посылка состоит в том, что в сфере прав человека обе категории прав имеют автономное значение, независимое от того значения, которое они могли бы иметь в гражданском кодексе или в социальном законодательстве. |
If the parties have not included a jurisdiction clause in their agreement, the court before which they end up may not be the court they would necessarily have preferred. |
Коль скоро стороны не включили в соглашение между ними пункт о выборе подсудности, суд, который в конечном счете будет рассматривать спор, может оказаться не тем судом, который они предпочли бы. |
As regards international cooperation requirements, responses have indicated that a few States parties have not brought the legislative basis to a level that would not hamper the provision of extradition or else continue to allow refusal of extradition for offences involving fiscal matters. |
Что касается требований в отношении международного сотрудничества, то ответы свидетельствуют о том, что несколько государств-участников не вывели свою нормативную базу на такой уровень, который позволял бы беспрепятственно осуществлять выдачу, или же по-прежнему допускают отказ в выдаче в случае преступлений, связанных с налоговыми вопросами. |
We would have liked the resolution to also have included deployment of more military officers, as had been recommended at the time by the Secretary-General and requested by the Government of Timor-Leste. |
Мы хотели бы, чтобы эта резолюция также предусматривала развертывание большего числа военнослужащих, как в свое время рекомендовал Генеральный секретарь и о чем просило правительство Тимора-Лешти. |
It would take too long to enumerate the many Cuban vessels that have been attacked on the high seas or hijacked and taken to United States territory, where the hijackers have invariably enjoyed full impunity. |
Можно было бы долго перечислять десятки кубинских судов, подвергшихся нападению в открытом море или захваченных и угнанных к берегам США, где похитители пользовались полной безнаказанностью. |
KPC argues that it should be permitted to recover the value of the fluids that it could have theoretically produced during this period, regardless of whether they would have exceeded the PSL production levels. |
"КПК" утверждает, что ей должна быть предоставлена возможность возместить стоимость тех флюидов, которые компания теоретически могла бы добыть за этот период, вне зависимости от того, превышает ли их количество объем производства ПДП. |
While the least developed countries have undertaken far-reaching and sometimes painful measures of adjustment and reform, the actions by the international community have fallen short of their commitments to provide adequate external support to complement their efforts. |
Тогда как наименее развитые страны предпринимают далеко идущие и порой болезненные шаги по корректировке и реформе, действия со стороны международного сообщества не соответствуют взятым им на себя обязательствам предоставлять адекватную внешнюю поддержку, которая дополняла бы собственные усилия этих стран. |
Even though many new national policies and programmes have been initiated in the past years, the situation worldwide has not improved as substantially as we would have wished. |
Хотя за последние годы было принято много стратегий и программ на национальном уровне, положение дел в мире не улучшилось столь значительно, как нам бы того хотелось. |
We would like to point to the large number of resolutions that have been adopted by the United Nations on a broad range of issues, many of which have had very low impact on these matters. |
Мы хотели бы указать на значительное число резолюций, принятых Организацией Объединенных Наций по широкому спектру вопросов, многие из которых не повлекли за собой существенных последствий для решения этих проблем. |
This might have helped to keep farmers operating, and they would have been in a position to benefit from better prices already in 2000. |
Это должно было помочь фермерам поддерживать свою деятельность, и поэтому они смогли бы воспользоваться более благоприятной ценовой конъюнктурой уже в 2000 году. |
There have been situations in the recent past in which the submission of such special reports would have been extremely valuable to States Members of the United Nations. |
В недавнем прошлом возникали ситуации, когда представление таких специальных докладов имело бы чрезвычайно важное значение для государств-членов Организации Объединенных Наций. |
By definition the peril will not yet have occurred, and it cannot be required that the invoking State prove that it would certainly have occurred otherwise. |
В силу определения, угроза еще не материализуется, и нельзя требовать, чтобы ссылающееся государство доказывало, что она наверняка материализовалась бы в ином случае. |
However, certain events may occur that the parties could not reasonably have anticipated when the project agreement was negotiated and that, had they been taken into account, would have resulted in a different risk allocation or consideration for the concessionaire's investment. |
В то же время могут произойти некоторые события, наступление которых стороны не могли разумно ожидать в момент переговоров по проектному соглашению и которые, если бы они были учтены, привели бы к иному распределению рисков или установлению иной нормы вознаграждения на инвестиции концессионера. |
The court found that, in the given circumstances, immediate inspection would have been appropriate and examination of random samples of fish would have been sufficient. |
Суд счел, что в данных обстоятельствах следовало провести незамедлительную инспекцию, и было бы достаточно осуществить выборочный осмотр рыбы. |
Yet successful neo-liberal policies have not delivered the rapid increases in productivity and working-class wages that neo-liberals like me would have confidently predicted had we been told back in 1995 that Mexican exports would multiply five-fold in the next twelve years. |
Однако успешная неолиберальная политика не привела к быстрому росту производительности труда и заработных плат рабочего класса, которые бы уверенно прогнозировали такие неолибералы как я, если бы в 1995 году нам сказали, что объемы экспорта Мексики увеличатся в пять раз в течение следующих 12 лет. |
In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. |
В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
Having said that, I am compelled to note, even though only four years have passed since Copenhagen, that my delegation had hoped more would have been achieved by now. |
Я должен отметить при этом, что, хотя и прошло только четыре года после Копенгагенской встречи, моя делегация полагала, что за это время можно было бы достичь большего. |
Replacement of lawyers in mid-trial would, at best, have led to difficulties, and might have resulted in a mistrial, with all the ensuing consequences. |
Замена адвокатов в ходе судебного разбирательства в лучшем случае вызвала бы проблемы и из-за этого могло быть принято недействительное решение со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
While he had no doubt that the Committee would have preferred to have more information at its disposal, the nature of the Mission would not permit payments to be deferred. |
Хотя у него нет никаких сомнений в том, что Комитет предпочел бы иметь в своем распоряжении более подробную информацию, характер миссии не позволяет задерживать выплаты. |
Her delegation had joined the consensus with great reluctance, because it would have preferred the full amount which the Secretary-General had requested to have been apportioned among Member States. |
Ее делегация присоединилась к консенсусу с большим нежеланием, поскольку она предпочла бы, чтобы государствам-членам была начислена вся сумма, запрошенная Генеральным секретарем. |
Their concerns have raised serious questions about the fairness of the trading system, leading to much public protest, as was dramatically expressed in Seattle and almost every city where the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) have tried to hold meetings. |
Их обеспокоенность подвергает серьезному сомнению справедливость торговой системы, что ведет к бурным протестам общественности - как то было наглядно продемонстрировано в Сиэтле и почти в каждом городе, где бы бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО) ни пытались проводить свои совещания. |