| If the Agency would have found this claim to be well founded, it may have acted so as to stop the activity. | Если бы Агентство признало это обращение обоснованным, оно могло бы принять меры в целях прекращения этой деятельности. |
| Our group, like others, would have preferred to have certain ideas reflected in the documents submitted by the co-facilitators. | Наша группа, как и другие группы, предпочла бы, чтобы в представленных координаторами документах были отражены определенные идеи. |
| The public and the private sectors have developed important practices and have important lessons to share. | Государственный и частный сектора разработали важные практические подходы и могли бы поделиться полученными уроками. |
| Such conduct, which would have been tantamount to disguised expulsion, would have been contrary to international law. | Подобное поведение, в котором усматривается замаскированная высылка, противоречило бы международному праву. |
| I would have thought it would be good to have an informal exchange about the expectations of delegations concerning that meeting. | Я вот подумал, что было бы неплохо провести неофициальный обмен по поводу ожиданий делегаций относительно этого совещания. |
| If you do indeed have the intention to have informal consultations immediately following this meeting, then I would make my statement then. | И если вы действительно имеете намерение провести неофициальные консультации сразу же после этого заседания, то я бы сделал свое заявление тогда. |
| Moreover, several worst-case scenarios that could have affected the region's socio-economic development have not transpired. | Кроме того, наихудшие сценарии, которые могли бы повлиять на социально-экономическое развитие региона, не оправдались. |
| However, the reviewers could have identified areas where more work might have been usefully carried out. | Однако участники обзора могли бы определить области, где можно было бы проделать дополнительную полезную работу. |
| Therefore any gaps that may have been present by way of measures implementing the Convention have now been addressed. | Поэтому в настоящее время любые пробелы, которые могли бы существовать, были устранены благодаря мерам, принятым с целью осуществления Конвенции. |
| It would have been even better if we could have achieved more. | Было бы еще лучше, если бы нам удалось достичь большего. |
| To date there have been no cases where persons entering Tuvalu have claimed refugee status. | До сих пор не было зарегистрировано случаев, когда лица, въезжавшие в Тувалу, обращались бы с просьбой о предоставлении им статуса беженца. |
| UNICEF and UNIFEM have launched action learning to assist in making organizational or programme changes that have an impact on gender equality. | ЮНИСЕФ и ЮНИФЕМ приступили к обучению, ориентированному на принятие практических мер, с тем чтобы содействовать такому изменению организационных структур и программ, которое бы положительно повлияло на работу, направленную на обеспечение гендерного равенства. |
| I have never myself alluded to previous projects or compromise formulas, however meritorious they might have been. | Сам я никогда не ссылался на предыдущие проекты или компромиссные формулы, как бы почтенны они ни были. |
| IDPs living in new villages have explained how they would have welcomed the chance to state their opinion on resettlement beforehand. | Живущие в новых поселках ВПЛ объясняют, что они приветствовали бы возможность изложить свое мнение заблаговременно до переселения. |
| The Court would also have had to find that a contributing State did have jurisdiction in such a case. | Кроме того, Суд должен был бы заключить, что предоставляющее государство действительно имеет юрисдикцию в данном случае. |
| Human and material resources available to peacekeeping operations have reached levels that would have not been conceivable only a decade ago. | Количество людских и материальных ресурсов, имеющихся для проведения миротворческих операций, достигло уровней, которые были бы немыслимы еще 10 лет назад. |
| The solution would not have affected the self-government of municipalities and nor would it have violated the rights of individual landowners. | Такое решение не затрагивало бы сферу самоуправления муниципалитетов и не предполагало бы нарушения прав отдельных землевладельцев. |
| The related cost increases have been covered by project support funds, which otherwise could have been invested in direct programming activities. | Сопутствующие дополнительные расходы покрываются из средств по поддержке проектов, которые в ином случае могли бы быть использованы для проведения непосредственной деятельности по программам. |
| The process appears to have gone smoothly, and most officers have now been recertified and assumed their previous positions. | Этот процесс проходил вроде бы ровно, и большинство сотрудников к настоящему моменту подтвердило квалификацию и вернулось на свои прежние должности. |
| To date there have been no cases where persons entering the country have claimed refugee status. | На сегодняшний день не наблюдалось каких - либо случаев, когда лица прибывали бы в страну с целью получения статуса беженца. |
| It would have been foolhardy for UPDF personnel to arm insurgents to whom they have lost colleagues. | Было бы нелепо, если бы военнослужащие УПДФ вооружали повстанцев, от рук которых они потеряли своих коллег. |
| It would have been particularly informative to know how they plan to determine when hostilities have ceased. | Было бы особенно информативно знать, как они собираются установить, когда прекратились военные действия. |
| We would have liked the instrument to have legally binding force. | Нам бы хотелось, чтобы этот инструмент имел юридически обязывающее свойство. |
| Let me also express the appreciation for the valuable support that all countries that have co-sponsored that resolution have given to it. | Я также хотел бы выразить признательность за ту ценную поддержку, которую оказали ей все страны, ставшие соавторами данной резолюции. |
| If looks could have killed, that prosecuting counsel would have been in for 40 years. | Если бы взглядом можно было убить, этот обвинитель бы промучался лет сорок. |