| Such a bailout would have cost an estimated $500 billion or more, and the main beneficiaries would have included big financial firms. | Такое спасение обошлось бы в 500 миллиардов долларов, а то и больше, и основные бенефициары включали бы в себя большие финансовые фирмы. |
| The EU would have liked to have seen a more forthcoming reflection of the intensity and substance of the work undertaken by the CD membership and its efforts this year to come closer to resuming substantive negotiations. | ЕС хотелось бы видеть более эксплицитное отражение интенсивности и содержательности работы, предпринятой членским составом КР, и его усилий в этом году с целью приблизиться к возобновлению предметных переговоров. |
| If I could have spoken to him quietly, I know he would have told me everything. | Если бы я поговорила с ним наедине, он бы всё мне рассказал. |
| We might have been able to write it; we wouldn't have been able to depict it like we did. | Мы могли бы что-то написать, но могло не получиться изобразить это так, как мы хотели. |
| Importantly, the later players must have some information of the first's choice, otherwise the difference in time would have no strategic effect. | Важно, что у игроков ходивших позже появляется некоторая информация до выбора предыдущих игроков, иначе разница во времени не имела бы никакого стратегического эффекта. |
| Although the nuclear threat might be thought to have diminished, the major nuclear Powers have continued to make rapid progress in the development of nuclear weapons as a result of modernization. | Казалось бы, ядерная опасность уменьшилась, но крупные ядерные державы продолжают стремительно наращивать ядерный потенциал путем модернизации ядерного оружия. |
| Then I would have been gone And nobody would have seen anything. | Потом я бы ушел, и никто ничего бы не увидел. |
| If he'd have fallen it would have been his own fault. | Если бы он упал, это была бы лишь его вина. |
| Well, it never should have happened and under normal circumstances it never would have, but there's something about this station I find... unsettling. | Это больше не должно повториться, и в обычных условиях это бы вообще не произошло, но что-то на этой станции меня... выбивает из колеи. |
| I mean, it could have been greater, if I'd have spent it with you. | Я хотел сказать, могло бы быть лучше, если бы я провел его с тобой. |
| I may have missed the actual blow, Camille, but I think I'd have noticed if he'd started screaming and clutching at his back. | Я мог упустить момент удара, Камилла, но думаю, я бы заметил, если бы он закричал и стал хвататься за спину. |
| You know, I have a feeling that if I hadn't mentioned it, you never would have brought it up. | Вы знаете, у меня есть ощущение, что если бы я не упомянула об этом, вы бы никогда не подняли эту тему. |
| He knew all about the corruption in the he would never have gone along with it if he had learned the truth as I have. | Он знал всё о коррупции в Сенате, но он бы никогда не согласился участвовать в этом, если бы он узнал правду, как я. |
| If Ugo had looked at me the way you have these few days, he'd have understood lots of things. | Если бы Уго посмотрел на меня так, как ты смотришь на меня в эти дни, он многое бы понял. |
| If Tristan didn't have the pendant, then he wouldn't have any leverage over me. | Если бы у Тристана не было кулона, он бы не смог управлять мой. |
| But I probably shouldn't have won my essay writing competition, because my dad might have messed with their pipes, but he would never look twice at another woman. | Но мне наверное не стоило выигрывать конкурс эссе, поскольку отец может и возился с трубами, но не взглянул бы дважды на другую женщину. |
| It wouldn't have been the perfect ending, but at least we would have had some closure. | Это не было бы идеальным финалом. но мы получили бы какое-то заключение. |
| One of Nitze's most influential sources was Prince Fumimaro Konoe, who responded to a question asking whether Japan would have surrendered if the atomic bombs had not been dropped by saying resistance would have continued through November or December 1945. | Одним из наиболее важных источников Исследования был принц Коноэ, который в ответ на вопрос о том, капитулировала ли бы Япония, если бы атомные бомбы не были сброшены, ответил, что сопротивление продолжалось бы до ноября-декабря 1945 года. |
| I'd love to have a tame one, but I wouldn't have the heart to cage him. | Я бы хотела такого, но было бы бессердечным сажать его в клетку. |
| If Prospero did have Jenkins under control, he'd have set off an Omega alert, which means you wouldn't be about to chop down that door. | Если бы Просперо контролировал Дженкинса, он включил бы Омега тревогу, что означает, что вы бы не собирались рубить эту дверь. |
| But you would have gone to work that morning Whether I would have warned you or not. | Но тем утром ты ушел бы на работу независимо от того - сказал бы я что-то, или нет. |
| If you would have wrote, I could have tidied up the place. | Если бы написал, я бы навела порядок. |
| Then you will also appreciate that without the Teacher, I would not have the knowledge to use that which you have thoughtfully provided. | Оцените тогда то, что без Учителя я бы не узнала, как пользоваться тем, чем вы так предусмотрительно меня снабдили. |
| If he could have understood... then maybe he could have loved me. | Если бы он смог понять... тогда, возможно, полюбил бы меня. |
| Now if you'd have asked me that a year ago, I wouldn't have been able to tell you that with any certainty. | Если бы спросили меня год назад, я не смог бы утверждать этого с уверенностью. |