| This explanation would have sufficed if such situation were exceptional. | Этого объяснения было бы достаточно, если бы подобная ситуация была исключением. |
| These could have been identified earlier had complete and timely reconciliations been performed. | Они могли бы быть выявлены ранее, если бы была проведена полная и своевременная выверка данных. |
| NHRIs and special procedures mechanisms could have greater impact through mutual reinforcement particularly if there was timely coordination. | Национальные правозащитные учреждения и механизмы специальных процедур могли бы повысить воздействие своей деятельности посредством взаимной поддержки предпринимаемых ими усилий, особенно при наличии своевременной координации. |
| I told you we should have waited. | Я же говорила тебе, что лучше бы нам подождать. |
| Otherwise this would have been really awkward. | В противном случае, это было бы весьма неудобно. |
| We'd have won if not for you. | Мы бы выиграли, если бы ты все не испортила. |
| I would have preferred to meet you in more... | Валентина? Я бы предпочёл познакомиться с вами в ситуации более... |
| Alone I would never have found her. | В одиночку я бы ее никогда не нашел». |
| I have no friend to talk with. | У меня нет друга, с которым я мог бы поговорить. |
| The organization did not have the economic support necessary to facilitate participation in any meetings. | Организация не получает необходимой финансовой поддержки, которая позволяла бы ей участвовать в работе каких бы то ни было совещаний. |
| It is therefore worth asking why the two instruments should have different verification mechanisms. | И поэтому стоило бы задаться вопросом, а по какой причине эти инструменты должны иметь различные верификационные механизмы. |
| States should have the necessary policy space to determine policies suited to their specific conditions. | У государств должно быть необходимое пространство для маневра в политике, которое бы позволяло вырабатывать политику, отвечающую их конкретным условиям. |
| Without those two programmes, the eurozone monetary system might have collapsed. | Если бы не было осуществлено этих двух программ, то, вероятно, произошел бы развал кредитно-денежной системы зоны евро. |
| Chinese laws do not have any discriminatory or restrictive provisions against female asylum seekers. | Законодательство Китая не содержит каких бы то ни было дискриминационных или ограничительных положений в отношении женщин, ищущих политическое убежище. |
| I would have enjoyed killing her, but she disappeared. | Я бы получил удовольствие, убив и ее, но она исчезла. |
| I have no family or relatives. | У меня нет ни семьи, ни близких, кто смог бы защитить. |
| I wouldn't normally ask but I have this project... | Обычно, я бы не просила, но у меня есть один проект... |
| Really, that better have been her talking. | Кенни, на самом деле, было бы лучше, если бы она это сказала. |
| You have everything you've ever wanted. | У тебя есть всё, чего бы ты ни пожелал. |
| Some colleagues in capital have started making strange suggestions that whilst I have been here for five years, the Conference on Disarmament has never managed to agree on a programme of work, and maybe it might have something to do with me. | Кое-какие коллеги в столице уже начали высказывать курьезные предположения на тот счет, что, раз я провел здесь пять лет, а Конференция по разоружению так и не смогла согласовать программу работы, то это, пожалуй, могло бы быть как-то связано со мной. |
| He probably would have missed me anyway. | Он, скорее всего, всё равно бы в меня не попал. |
| You should have been a doctor. | Знаешь, из тебя бы получился неплохой врач. |
| He could have waited another night. | Он с ума сошёл? Мог бы ещё одну ночь подождать. |
| Because you would have shot her either way. | Потому что в любом случае вы бы выстрелили в нее. |
| There could have been a rather spectacular explosion. | Хорошо, что проверили, взрыв был бы очень впечатляющим. |