According to them, it would have been inadvisable to proclaim fundamental rights through ordinary legislation, which would have been inferior and subject to existing constitutional provisions. |
По их мнению, было бы нецелесообразно провозглашать основные права посредством ординарных законов, которые были бы ниже по статусу и регулировались бы положениями Конституции. |
While the report, as suggested by many other delegations, could have been more analytical and less descriptive, we are also well aware of the complexities that would have rendered such an analytical approach rather difficult to implement. |
Хотя доклад, как говорили многие другие делегации, мог бы носить более аналитический и менее описательный характер, мы также хорошо понимаем те трудности, которые делают весьма сложной реализацию такого аналитического подхода на практике. |
One such exemplary project strengthened indigenous conflict resolution mechanisms, resulting in the resolution of tribal conflicts that would otherwise have been detrimental for the communities involved and could have resulted in the loss of human lives and resources. |
Один из таких образцовых проектов способствовал укреплению механизмов разрешения конфликтов коренных народов, что позволило урегулировать племенные конфликты, которые в противном случае причинили бы ущерб вовлеченным в них общинам и могли бы привести к гибели людей и утрате ресурсов. |
It would have been preferable to have received the financial figures at the first part of the forty-fourth session, even if only indicative figures could be given. |
Было бы предпочтительнее, чтобы на первой части сорок четвертой сессии были получены цифры по финансам, даже если они могли быть даны только в предварительном порядке. |
The proposed "Swiss" formula would aggressively reduce tariffs, and this would have serious consequences for a number of LLDCs that already have low tariff rates. |
Согласно предлагаемой «швейцарской» формуле, были бы резко снижены тарифы, и это имело бы серьезные последствия для ряда НВМРС, в которых уже установлены низкие тарифы. |
Although the Timorese security forces have gained additional skills and experience, they have not yet reached the level where they can provide adequate protection and evacuation support to the military liaison officers and other United Nations personnel. |
Хотя тиморские силы безопасности приобрели дополнительные навыки и опыт, они еще не достигли уровня, который позволял бы им обеспечить необходимую защиту и поддержку в случае необходимости эвакуации военных офицеров связи и других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Some bilateral and multilateral partners have expressed interest in taking over some of the UNMISET civilian adviser positions in the public administration, as well as providing or increasing assistance to police development programmes, but no firm commitments have been received. |
Хотя некоторые двусторонние и многосторонние партнеры заявили, что они могли бы заполнить некоторые должности гражданских советников МООНПВТ в государственной администрации, а также предоставить или расширить помощь в осуществлении программ формирования полиции, никаких твердых обязательств с их стороны не поступило. |
Contributions by local authorities have been somewhat limited so far, and efforts to develop the capacity that would form the foundation for the new Ministry have not yet made much progress. |
До настоящего времени участие в этом процессе местных органов власти было несколько ограниченным, а в рамках усилий по созданию потенциала, который послужил бы основой для работы нового министерства, существенного прогресса еще не достигнуто. |
We would also appreciate it if the report were to state that all the Presidents who have succeeded each other this year have made their best efforts to revitalize the Conference. |
Мы были бы также признательны, если бы в докладе было указано, что все председатели, которые сменяли друг друга в этом году, прилагали всяческие усилия к тому, чтобы ревитализировать Конференцию. |
First of all, I would like to align myself totally with what you have said yourself, and also Ambassador Trezza, on the tragedies which have just occurred. |
Прежде всего мне хотелось бы полностью солидаризироваться с тем, что говорили вы сами, да и посол Тредза, о только что происшедших трагедиях. |
I would like to express my special appreciation for the support that has been provided by the Presidents who have preceded Peru in the Chair during the 2005 session of the Conference on Disarmament, who have tried with dedication and diplomatic skill to overcome the current deadlock. |
Я хотел бы выразить особую признательность за поддержку со стороны председателей, которые в ходе сессии Конференции по разоружению 2005 года занимали этот пост до Перу и с величайшей приверженностью и дипломатическим талантом пытались преодолеть нынешний паралич. |
Other countries, which could have very different service provision and could alter the outcome of the responses in their regions, have not responded to the questionnaire. |
Другие страны, в которых, возможно, применяется в корне иная система предоставления услуг и которые могли бы повлиять на общие результаты ответов в их регионах, не заполняли вопросник. |
However effective UNDP programmes have been within a narrow sphere of activity or territorial level, they may have greater benefits if they facilitate reform at a higher level of national importance. |
Какими бы эффективными ни были программы ПРООН в какой-то узкой сфере деятельности или на более низком территориальном уровне, они могли бы быть еще более результативными, если бы способствовали проведению реформ на более высоком уровне, имеющем важное национальное значение. |
On matters of substance, she would have liked the preliminary draft to have contained more references to what certain States had for some time agreed to call the "right of intervention". |
По существу же ей хотелось бы, чтобы в этом предварительном проекте содержалось больше упоминаний о том, что некоторые государства с определенного времени условились именовать «правом на вмешательство». |
Of those requests that have been rejected, the most common reason is the business in question is not small and therefore their exclusion will have a detrimental effect on the quality of results. |
Что же касается тех просьб, которые не были удовлетворены, причина отказа чаще всего заключалась в том, что данные предприятия не являлись малыми предприятиями и в связи с этим их исключение отрицательно повлияло бы на качество результатов обследования. |
Despite methodological difficulties, one might have supposed that the importance of low incomes to agricultural policy would have engendered a substantial effort by official statisticians to assess the number of farm families who fall below poverty lines. |
Несмотря на методологические трудности, можно предположить, что важность вопроса о низких доходах в контексте сельскохозяйственной политики должна была бы стимулировать значительные усилия официальных статистических органов по проведению оценки числа фермерских семей, которые живут ниже черты бедности. |
Ms. Tan said that it would have been useful to have a more detailed outline of the actual amendments to the Family Code in order to judge their compliance with all aspects of article 16 of the Convention. |
Г-жа Тан говорит, что было бы полезно получить более подробную информацию о фактических поправках к кодексу законов о семье, с тем чтобы определить их соответствие всем аспектам статьи 16 Конвенции. |
It does not therefore consider that the alleged arbitrary detention of the author continued to have effects beyond 27 September 1984, which would in themselves have constituted a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В связи с этим он не считает, что после 27 сентября 1984 года предположительно произвольное содержание автора под стражей продолжало иметь последствия, которые сами по себе составляли бы нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта. |
These programmes have been applied more repeatedly and vigorously in Africa than elsewhere, and the fact that the expected FDI inflows have still not materialized raises questions about the role of governance, at least as this has been conventionally defined. |
Эти программы осуществлялись в Африке с большей настойчивостью и активностью, чем где бы то ни было, и в связи с неизменным отсутствием ожидавшегося притока ПИИ возникают вопросы относительно роли управления, по крайней мере в его традиционном определении. |
To this end, different universities and associations have cooperated in the development of informational material that will serve as tools for non-sexist education. Guidelines on good practices have also been developed for the same purpose. |
С этой целью осуществлялось сотрудничество с различными высшими учебными заведениями и ассоциациями в целях подготовки популярных пособий, которые могли бы использоваться в качестве средства несексистского воспитания, а также для разработки руководств по образцам наилучшей практики в этой области. |
Despite the problems of representation, IMF is the only institution where developing countries have a voice in assessing the macroeconomic imbalances of major economies and could eventually have a voice on global macroeconomic policy consistency. |
Несмотря на проблемы представительства, МВФ является единственным учреждением, в котором развивающиеся страны могут высказать свое мнение о макроэкономических диспропорциях развитых в экономическом отношении стран и со временем могли бы оценивать последовательность глобальной макроэкономической политики. |
It was also suggested that the report could have been more forward-looking and could have provided information on plans for future activities, as well as on future coordination efforts. |
Было высказано также мнение о том, что доклад мог бы носить более перспективный характер и содержать информацию о планах в отношении будущей деятельности, а также о будущих усилиях по координации. |
President Ping and his team have been untiring in pushing for this worthwhile outcome, and none of it would have been possible without Secretary-General Kofi Annan's leadership and vision. |
Председатель Пинг и его сотрудники упорно потрудились, чтобы добиться столь похвальных результатов, но ничего этого не удалось бы достичь, если бы не руководство и прозорливость Генерального секретаря Кофи Аннана. |
Finally, let me say a word on United Nations management reform, where we also have not come as far as we would have liked. |
Наконец, позвольте мне сказать несколько слов о реформе управления Организацией Объединенных Наций, где мы также не продвинулись так далеко, как нам хотелось бы. |
It would have been very interesting for the Committee to have received the individual comments of the various agencies on the JIU report, possibly including the fear of some agencies that UNDAFs were not fully taking into account their needs. |
Комитету было бы весьма интересно получить в индивидуальном порядке замечания различных учреждений по докладу ОИГ, возможно, включающие опасения, высказываемые некоторыми учреждениями в отношении того, что РПООНПР далеко не полностью учитывают их потребности. |