States would still have the sovereignty to decide on the number of migrants they wish to admit. |
Государства сохранили бы свое право принимать решение относительно количества мигрантов, которых они хотели бы принять на своей территории. |
I would note that there have been proposals for a single article to cover both emissions and releases. |
Хотелось бы отметить наличие предложений о включении единой статьи, охватывающей как выбросы, так и высвобождения. |
As a result, assets depreciated and may have deteriorated in storage if conditions were not optimal. |
В результате имущество подверглось износу и могло бы быть повреждено при хранении, если бы условия не были оптимальными. |
The Administration acknowledges that ideally a future service delivery model would have been designed in advance of the ERP project. |
Администрация признает, что в идеале будущую модель предоставления услуг нужно было бы разработать до начала осуществления проекта ОПР. |
I have five points to make. |
Я хотел бы отметить пять моментов. |
Nonetheless, the Security Council should have more clearly distanced itself from the Gulf Cooperation Council's political package. |
Тем не менее Совету Безопасности следовало бы более четко дистанцироваться от политического пакета, представленного Советом сотрудничества арабских государств Залива. |
It took another 18 months before it was established by the Council, and an earlier response could have prevented numerous abuses. |
До учреждения такой комиссии Советом прошло еще 18 месяцев, причем более раннее принятие мер могло бы помочь предотвратить многочисленные нарушения. |
The Panel has been told informally that some of these inspections would not have been conducted without active intelligence-sharing among Member States. |
В неофициальном порядке Группе было сообщено, что некоторые из указанных инспекций не могли бы быть проведены без активного обмена разведывательной информацией между государствами-членами. |
I should like to inform you of the successes that have been achieved by the national partnership Government in building a democratic, pluralistic system. |
Я хотел бы сообщить Вам об успехах, достигнутых правительством национального партнерства в деле создания демократической плюралистической системы. |
This would make it difficult for ILO to have a holistic approach to migration beyond labour migration. |
Поэтому разработка комплексного подхода к миграции, выходящего за пределы трудовой миграции, была бы затруднительна для МОТ. |
Therefore, the conduct would have affected low income population the most. |
Следовательно, такая практика причинила бы наибольший ущерб населению с низким уровнем дохода. |
Such a transfer would have ensured a reduction in France's HCFC production even greater than 75 per cent. |
Такая передача гарантировала бы сокращение Францией производства ГХФУ в объеме, превышающем 75 процентов. |
It remains difficult to identify significant areas where the transition process could have been accelerated substantially given the constraints faced. |
При этом по-прежнему вызывает затруднения выявление существенных направлений, в которых процесс перехода мог бы проходить значительно быстрее с учетом имевшихся ограничений. |
Significant capital investment would have been required to meet current United Nations space planning guidelines and to be efficiently used by larger departments and offices. |
Для реализации нынешних принципов планирования служебных помещений Организации Объединенных Наций и эффективного использования крупными департаментами и управлениями потребовались бы значительные капиталовложения. |
That notwithstanding, the amount of equipment would not have been enough to meet the needs of all sites and station. |
Но даже без учета этого количество таких средств было бы недостаточно для удовлетворения потребностей всех пунктов и участков. |
He also regretted the lack of tables and charts, which would have facilitated comparison with data in the previous report. |
Он также выражает сожаление в связи с отсутствием таблиц и графиков, которые бы способствовали сопоставлению с данными, содержащимися в предыдущем докладе. |
It would be helpful to have further information concerning the Azores and Madeira in the next periodic report. |
Было бы полезно получить дополнительную информацию в отношении Азорских островов и острова Мадейра в следующем периодическом докладе. |
It would also be useful to have an explanation of the basis for granting the different types of visa to different migrant workers. |
Было бы также полезно получить разъяснение об основаниях для выдачи различных видов виз разным категориям трудящихся-мигрантов. |
Mr. Taghizadet said that he would like to have statistics on migrants from South America who transited through Argentina. |
Г-н Тагизаде хотел бы получить статистические данные о мигрантах из Южной Америки, движущихся транзитом через Аргентину. |
With regard to States, closer cooperation with IAEA could have positive consequences at both the political and practical levels. |
Что касается государств, то более тесное сотрудничество с МАГАТЭ могло бы иметь положительные последствия как на политическом, так и на практическом уровнях. |
Currently, AMISOM does not have a training team dedicated to this task. |
В настоящее время у АМИСОМ нет группы по обеспечению подготовки, которая специально занималась бы решением этой задачи. |
The Group continues to hold the view that this could have a number of unwanted and/or unintended consequences. |
Группа по-прежнему полагает, что это могло бы повлечь за собой ряд нежелательных и/или непредвиденных последствий. |
The national Kimberley Process committee and SODEMI have stated that they wish to reintroduce and legalize the local mining cooperative system. |
Национальный комитет по вопросам Кимберлийского процесса и компания «Содеми» заявили, что они хотели бы восстановить и узаконить систему местных горнодобывающих кооперативов. |
Simultaneously, domestic institutions with responsibility in these areas have assiduously avoided making rulings that would provide legal clarity. |
Одновременно с этим внутренние институты, отвечающие за эти области, усердно избегали принятия постановлений, которые внесли бы правовую ясность. |
Future TDRs could have two parts: |
В будущем ДТР могли бы состоять из двух частей: |