Discussions in IAMLADP have not brought to light any instances in which the effective participation of Member States in meetings of bodies of the United Nations system has been prevented by problems that could have been solved through system-wide coordination measures at the secretariat level. |
В ходе обсуждений участники МСМЯОДП не выявили ни одного случая, когда эффективному участию государств-членов в заседаниях органов системы Организации Объединенных Наций мешали бы проблемы, которые можно было бы урегулировать с помощью мер общесистемной координации на секретариатском уровне. |
It was my hope that progress could have been achieved on some of these issues during the inter-sessional period, which would have allowed us to make an effective start to the second part of our session. |
Я надеялась, что в межсессионный период может быть достигнут прогресс по некоторым из этих проблем, что позволило бы нам эффективно начать вторую часть своей сессии. |
There have been disturbing reports that discussions have been going on in certain quarters to set a certain threshold of nuclear tests to be permitted under the future CTBT. |
До нас доходят тревожные слухи о том, что в определенных кругах ведутся дискуссии относительно установления определенного порога для ядерных испытаний, которые были бы разрешены по будущему ДВЗИ. |
I would like to take this opportunity to express my deep gratitude to all delegations for the flexibility and spirit of compromise they have displayed, which have enabled us to take a decisive step in solving this important question. |
Пользуясь возможностью, хотел бы выразить глубокую признательность всем делегациям за проявленные ими гибкость и дух компромисса, что позволило нам сделать решающий шаг в деле урегулирования этого важного вопроса. |
We wish to underline our disappointment that non-governmental organizations have been prevented from being involved in this Working Group - ironically, often by some of the very delegations which have advocated their involvement in other Working Groups of the General Assembly. |
Мы хотели бы выразить чувство разочарования в связи с тем, что неправительственным организациям не было разрешено участвовать в деятельности этой Рабочей группы - парадоксально, что зачастую именно теми из делегаций, которые ратовали за их участие в других рабочих группах Генеральной Ассамблеи. |
It is worth noting that 79 Members of the United Nations have never sat on the Security Council and that 44 other countries have been elected once only. |
Стоило бы отметить, что 79 государств - членов Организации Объединенных Наций никогда не были членами Совета Безопасности, а еще 44 страны избирались туда только однажды. |
The United States would have liked, however, to have seen more overall progress achieved at this point, in keeping with the President's injunction to achieve a treaty at the earliest possible time. |
Однако Соединенным Штатам хотелось бы, чтобы на данном этапе в духе установки президента на скорейшее достижение договора, был достигнут более широкий общий прогресс. |
These policies have encouraged production above the level that might have otherwise been reached, thus reducing domestic demand for imports and increasing export supply at artificially low, subsidized prices. |
Подобная политика поощряла производство сверх того объема, который был бы произведен в противном случае, а это вело к сокращению внутреннего спроса на импорт и увеличению экспортного предложения по искусственно заниженным, субсидированным ценам. |
My delegation would like to have more information about the forum, but we do have reservations with regard to any initiative that would diminish our Assembly's central role as a catalyst for world social-development policies. |
Моя делегация хотела бы получить больше информации о таком форуме, однако мы возражаем против любых инициатив, которые снижали бы центральную роль нашей Ассамблеи как катализатора претворения в жизнь всемирной политики в области социального развития. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. |
Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |
With respect to inter-agency coordination, UNEP is of the view that the questions of science and technology have been considered largely in the context of specific sectoral programmes, resulting in the absence of a UN legislative body which could have a coordinating role. |
Относительно межучрежденческой координации ЮНЕП считает, что вопросы науки и техники в значительной степени рассматриваются в контексте конкретных секторальных программ, в результате чего в системе Организации Объединенных Наций отсутствует директивный орган, который бы выполнял координационные функции. |
We wish here to point out that in the era following the Second World War, conventional weapons have caused the most misery to mankind and have always been a destabilizing factor. |
Хотелось бы указать на то, что в период, последовавший за окончанием второй мировой войны, обычное оружие принесло человечеству больше всего страданий и неизменно выступало в роли дестабилизирующего фактора. |
In the light of these deep concerns, we would have preferred stronger language, especially in operative paragraph 2, which should have called for condemnation of the current nuclear testing. |
В свете этой глубокой обеспокоенности мы предпочли бы использование более жестких формулировок, особенно в пункте 2 постановляющей части, который должен был бы призывать к осуждению нынешних ядерных испытаний. |
The Special Rapporteur seemed to have lost sight of the principles which should have guided him in his task, namely impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Г-н Биро, по-видимому, упустил из виду те принципы, на которые ему следовало бы опираться при выполнении своей миссии, т.е. принципы беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
Some months ago, the adoption of a similar order would have been consistent with FAA regulations and United States legislation and would have prevented violations of Cuban airspace, thereby averting the incidents of 24 February. |
Несколько месяцев тому назад принятие аналогичного постановления соответствовало бы самим федеральным правилам в области авиации и законодательству Соединенных Штатов; нарушения воздушного пространства Кубы могли бы быть предотвращены, и, как следствие, не произошли бы инциденты, случившиеся 24 февраля. |
I should like to thank not only those who have planned and led these operations for peace or humanitarian assistance, but also the thousands of unknown people who have demonstrated self-sacrifice and generosity on behalf of the United Nations. |
Я хотел бы выразить признательность не только тем, кто планировал эти операции по установлению мира и оказанию гуманитарной помощи и руководил их осуществлением, но и тем тысячам неизвестных людей, которые продемонстрировали самоотверженность и благородство на службе Организации Объединенных Наций. |
The President and the Prosecutor have sought to make States aware of their obligations and have asked them to enact implementing legislation enabling them to cooperate fully with the Tribunal. |
Председатель Трибунала и Обвинитель прилагали усилия к тому, чтобы государства осознали свое обязательство, и просили их принять имплементационные документы, которые позволяли бы государствам в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
It would, of course, have been preferable for those two instruments, which must be binding and verifiable, to have been concluded before the current Conference. |
Безусловно, он предпочел бы, чтобы эти два документа, которые должны иметь обязательную силу и подлежать проверке, были заключены до проведения настоящей Конференции. |
Continuation of some commercial trade may have deceived them, but a little reflection makes it abundantly clear that this cooperation was not out of urgency but could have other reasons. |
Сохранение некоторых коммерческих связей могло бы ввести в заблуждение, однако если немного подумать, то становится вполне очевидным, что такое сотрудничество было вызвано не какими то бы ни было чрезвычайными обстоятельствами, а могло иметь совсем другие причины. |
The Institute seems to have performed all these functions well, and it is clear that, without its support, the programme would not have advanced as effectively as has been the case. |
Представляется, что Институт справился с выполнением всех этих функций и без его поддержки программа, несомненно, не была бы осуществлена так эффективно, как это было в данном случае. |
I should also like to take this opportunity to express my appreciation for the efforts of many Member States who have intervened with the Governments of the region to support these efforts and have made financial and other contributions. |
Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить мою признательность за усилия многих государств-членов, которые сотрудничают с правительствами стран региона в целях поддержки этих усилий и вносят финансовый и другой вклад. |
One major conclusion was that the management of UNPF would have been more effective and could have saved significant resources if the management structure had been more appropriate. |
Один из главных выводов заключался в том, что управление МСООН было бы более эффективным и могло бы обеспечить экономию значительных ресурсов, если бы структура управления была бы более продуманной. |
Failure, on the other hand, would have negative implications for disarmament, and we would have run the risk of delaying action into an uncertain future. |
С другой стороны, его провал имел бы негативные последствия для разоружения, и в этом случае мы рисковали бы отсрочить наши действия на неопределенное время. |
Through careful planning and targeting, UNHCR has attempted to provide its managers with the independent and objective evaluations they have come to rely upon, as well as credible inspections, which have provided the High Commissioner with a new management and problem-solving tool. |
На основе тщательного планирования и выбора целей УВКБ ставит цель предоставления своим управленческим сотрудникам независимых и объективных оценок, которые были бы для них полезны, а также проведения достоверных инспекций, давших Верховному комиссару новый инструмент управления и решения проблем. |
They could also generate a dependence on uncompetitive sectors which would otherwise have died and whose resources could have been shifted to sectors with an underlying comparative advantage. |
Кроме того, они могут формировать зависимость от неконкурентоспособных секторов, которые в иных условиях исчезли бы с переливом соответствующих ресурсов в секторы с объективно существующими сравнительными преимуществами. |