Примеры в контексте "Have - Бы"

Примеры: Have - Бы
I know he would have loved for you to have it. Знаю, он был бы рад, что оно у тебя.
You have shown my rushes to all these people when I have not yet seen them myself? Вы показали мои пленки всем этим людям прежде, чем мне? Ну, а как бы вы их увидели?
And if you were going to throw magic at me, you would have done so already, but you haven't. Если бы вы хотели применить ко мне магию, давно бы уже применили, но вы не сделали этого.
Secondly, members of the Yugoslav minorities have no right to use their mother tongue, they have no schools, textbooks, newspapers or cultural institutions in their language. Во-вторых, представители югославских меньшинств не имеют права пользоваться своим родным языком, они не имеют школ, учебников, газет и культурных учреждений, в которых использовался бы их язык.
On average, the contracted personnel have been deployed to their mission stations within 28 days of the signing of contracts - significantly faster than would have been possible had staffing proceeded through the normal channels. В среднем набираемые по контрактам сотрудники прибывали на место службы в составе миссии не больше чем через 28 дней после подписания контрактов - значительно быстрее, чем это было бы возможно, если бы набор сотрудников осуществлялся по обычным каналам.
The State party submits that if the author or his counsel thought it necessary to have more documents translated, they should have specified the documents and requested their translation. Государство- участник заявляет, что если бы автор или его адвокат посчитали необходимым получить какие-либо другие документы в переведенном виде, то они могли конкретно назвать такие документы и обратиться с просьбой об их переводе.
7.2 The State party further submits that, if the author would have left Sweden at any time after 10 December 1984, he would not have been allowed to return. 7.2 Государство-участник далее заявляет, что если бы автор в какой-либо момент после 10 декабря 1984 года покинул Швецию, то он не получил бы разрешение на повторный въезд.
And you have heard that Mr. Elster was prepared to take his wife to an institution, where her mental health would have been in the hands of qualified specialists. Как вы уже слышали, мистер Элстер был готов поместить свою жену в клинику, где о ее душевном здоровье заботились бы специалисты.
I'm just saying that to have been nominated would have been nice. Хотя номинацию получить было бы неплохо.
If you could have been a little more patient, I might have been able to make this happen legitimately. Прояви ты терпение, я, возможно, смог бы всё устроить.
Had he had time to have a second drink, it likely would have come from a brand new bottle... Если бы у него было время на вторую порцию, её, вероятно, налили бы из новой бутылки...
If I'd have known, I'd have said anything she wanted to hear. Если б я знал, ни за что бы не стал её расстраивать.
Which really sucks, Because I would have liked to have started To grow some food. Семена не всходят, что хреново, потому что хотелось бы начать выращивать пищу.
In conclusion, I would like to assure the Assembly that my people, who have now embarked upon establishing their own statehood and have overcome considerable difficulties in so doing, look to the future with a feeling of great and, I hope, justified optimism. В заключение, г-н Председатель, хотел бы заверить, что мой народ, пережив на пути становления своей государственности неимоверные трудности, смотрит в будущее с чувством большого и, надеюсь, оправданного оптимизма.
On the other hand, violent nationalistic claims have re-emerged and old and seemingly forgotten antagonisms have resurfaced, leading to an unexpected outbreak of conflicts that threaten the internal cohesion of States and international peace and security. С другой стороны, возникли жесткие националистические требования и возродились, казалось бы, забытые старые антагонизмы, что привело к неожиданным взрывам конфликтов, представляющих угрозу согласованной жизни государств и международному миру и безопасности.
He further complains that his friends and relatives have cut off all contact with him because of certain forms of persecution to which they allegedly have been subjected. Он далее утверждает, что его друзья и родственники прекратили какие бы то ни было контакты с ним вследствие того, что они якобы подверглись определенного рода преследованиям.
Furthermore, where the reduction of such tariffs could have had a major impact on trade flows, Governments have made use of the option of reducing them by only 15 per cent over the implementation period. Кроме того, в тех случаях, когда снижение таких тарифных ставок могло бы существенно повлиять на динамику торговых потоков, правительства прибегли к возможности снизить их в течение периода осуществления только на 15 процентов.
While I appreciate and share the sentiments expressed by a number of delegations that the report could have been more substantive or substantial, it is unlikely that anything more elaborate could have been achieved at this stage of our deliberations. Хотя я понимаю и разделяю мнения, выраженные рядом делегаций о том, что доклад мог бы быть более существенным или значительным, маловероятно, чтобы на данной стадии нашей работы мы могли разработать какой-либо лучше подготовленный документ.
While the fields of intervention have declined, the number of specialized training ventures on each individual topic have expanded substantially, taking advantage of UNITAR's expertise. Хотя число областей, в которых можно было бы развернуть деятельность, сократилось, число специализированных учебных мероприятий по каждой конкретной теме значительно увеличилось благодаря сравнительным преимуществам ЮНИТАР.
Many of those children have been deprived of their childhoods, have lost touch with family and kinship groups, lack formal schooling, social skills and an outlook on life that would facilitate their transition to civilian society. Многие из них были лишены детства, утратили связь со своими родными и близкими, не имеют формального школьного образования, социальных установок и жизненных перспектив, которые могли бы облегчить им переход к мирной жизни.
Human rights treaty bodies, moreover, have been requested to examine measures they might take to prevent human rights violations and several have adopted emergency procedures and undertaken missions to countries for preventive purposes. Кроме того, к договорным органам, занимающимся правами человека, была обращена просьба изучить вопрос о мерах, которые они могли бы принять в целях предотвращения нарушений прав человека, и несколько таких органов в превентивных целях приняли чрезвычайные процедуры и осуществили в странах миссии.
As originally proposed, the law would have inhibited or curtailed the work of the human rights Defenders who have been trained to represent accused persons in Cambodian courts. В том виде, в котором он был предложен первоначально, этот закон затруднял или ограничивал бы деятельность адвокатов-правозащитников, получивших соответствующую подготовку для представления интересов обвиняемых в камбоджийских судах.
Had our plan been implemented at a much earlier stage, it would have spared the people of Sarajevo the unspeakable horrors they have been experiencing since then. Если бы наш план был выполнен на более раннем этапе, народ Сараево был бы избавлен от немыслимых ужасов, которые он переживает все это время.
I would have thought that, given the overall success of that Conference, some major players could have displayed a greater sense of understanding and flexibility. Я полагаю, что, учитывая общий успех этой Конференции, некоторые важные стороны могли бы проявить больше понимания и гибкости.
I should recall that this claim has not gone without protest, and we would have liked the report to have noted this. Я должен напомнить, что это требование вызвало определенный протест, и мы хотели бы, чтобы это было отмечено в докладе.