Then whatever I have done, I have left in the healing hands of my confessor. |
Так вот, что бы я ни совершил, я оставил эту ношу в целительных руках исповедника. |
To have a family, to have a real life. |
Что бы иметь семью, иметь настоящую жизнь. |
You would have made someone really lucky to have you as a partner. |
Ты мог бы действительно осчастливить кого-нибудь, кто был бы твоим напарником. |
But I assume you have yet to give him my father's precious ring, else I would have heard from his gracious Majesty. |
Но я полагаю, вы еще не вручили ему кольцо, принадлежавшее моему отцу, иначе меня бы известили о словах благодарности от Его Величества. |
Cousin Hepzibah and I really have much to thank you for Mr Holgrave. Why, without your help this shop would not have been possible. |
Я и кузина Гефсиба очень вам благодарны, мистер Холгрейв без вашей помощи магазин бы не открылся... |
Well, that would have been preferable to what the Omec have in store for our planet. |
Это было бы лучше, чем то, что приготовили для нас омеки. |
If you'd have started with what happened to Gab, I wouldn't have hit you... so hard. |
Расскажи ты сначала о том, что произошло с Гэб, я бы тебя не ударила... так сильно. |
I would have spent my life a mediocre man, only dreaming about what might have been. |
Я бы прожил самую заурядную жизнь, только лишь мечтая о том, кем бы я мог стать. |
She could have given birth to a child who looked exactly like that bodyguard of hers, and my son still wouldn't have seen it. |
Она могла родить ребенка, похожего на того телохранителя как две капли, а мой сын ничего бы и не заметил. |
Well, if Alex hadn't have gotten arrested, we may never have met. |
Ну, если бы Алекса не арестовали, мы бы никогда не встретились. |
Peter would have never gotten mixed up with him again unless he didn't have a choice. |
Питер никогда бы снова с ним не связался... если только у него не было выбора. |
I could have turned up in full evening wear with two Pekingese dogs if I'd have wanted to. |
Я могла заявиться в вечернем наряде, с двумя пекинесами, если бы захотела. |
He can't have known that you were involved or he would have exposed you there and then. |
Он и не подозревал, что вы были причастны к этому, иначе бы он тотчас же вас разоблачил. |
I mean, sure, I'd love to have grandkids one day, but what I really wanted was for you to have it all. |
В смысле, конечно, мне бы хотелось иметь внуков однажды, но чего я действительно хочу - чтобы у тебя было всё. |
I'd have thought he'd at least have desired to see her face. |
Я думал, он хотя бы желает увидеть её лицо. |
M-Matt would have... would have told me. |
Мэтт... Мэтт бы сказал мне. |
I could have brought a bomb on board and no one would have minded. |
Я мог бы пронести бомбу на борт, и никто бы не заметил. |
He would have protected the cure and probably would have hidden it from his partners. |
Он старался бы защитить лекарство и возможно, спрятал бы его от своего напарника. |
Would have been nice to have a heads up, Jack. |
Было бы неплохо, Джек, если бы ты предупреждал о своём появлении. |
I have no conscience when it comes to exploiting the fact that you have nonrefundable airline tickets for the weekend. |
Хотел бы подчеркнуть, что борьба будет долгой и у меня нет совести когда я злорадствую фактом что у вас бесплатные билеты на самолет только на выходные. |
Still, if we hadn't have gone looking no-one would have noticed. |
Но если бы мы не вмешались, никто бы не заметил. |
He probably would have killed me if I hadn't have done that. |
Если бы я этого не сделал, он мог убить меня. |
It would have been good for you to have been at the arraignment. |
Было бы правильно, если бы вы присутствовали на обвинении. |
I'm just saying that they should have at least have the option. |
Я говорю, что у них должно быть хотя бы право на выбор. |
I would have a man follow his own conscience, for even kings have been known to make mistakes. |
Я бы следовал своей совести, даже Цари, как известно, делают ошибки. |