| I-It would have been nice to have been asked. | Было бы приятно, если бы ты попросила. |
| The adoption of such a paragraph would have given a much-needed boost to the negotiation process, which is bogged down and would have brought a comprehensive settlement closer. | Принятие этого параграфа позволило бы придать необходимый толчок застопорившемуся переговорному процессу и приблизило бы достижение всеобъемлющего урегулирования. |
| In the case of the deep seabed mining regime, some potential problems, such as the uncertainty that would have resulted from overlapping claims, have been resolved. | Применительно к режиму глубоководной разработки морского дна некоторые потенциальные проблемы, как-то неопределенность, которая возникла бы вследствие перекрывающихся заявок, урегулированы. |
| Perhaps all that I have mentioned has not been inevitable, but evidently geostrategic and ecological factors must have played a major part in those developments. | Возможно, всего того, о чем я упомянул, можно было бы избежать, но совершенно очевидно, что геостратегические и экологические факторы сыграли важную роль в ходе этих событий. |
| We in Egypt are rightfully proud of this pioneering experiment without which, the current peace process could never have begun and could never have succeeded. | Египтяне законно гордятся этим экспериментом первопроходцев, без которого нынешний мирный процесс никогда не мог быть начат и не стал бы успешным. |
| Developments in the last year have clearly demonstrated that international civil servants continue to be exposed to a degree of risk that would have been unacceptable in the past. | События прошедшего года четко показали, что международные гражданские служащие по-прежнему подвергаются риску, степень которого была бы недопустимой в прошлом. |
| You should have seen some of the epic battles they used to have... at my parents funeral parlor. | Ты бы видел эпические битвы, которые проходили в похоронном бюро моих родителей. |
| I would have loved to have taken you with us, seen your face. | Я бы очень хотел, чтобы ты была со мной, видеть твое лицо. |
| It wouldn't have'd have gone. | Это ничего бы не изменило, а ты бы сбежал. |
| Surely you could have done what I asked by now, unless you have merely enjoyed taking my money. | Ты уже сто раз мог сделать то, о чём я просил, если бы не приспособился высасывать из меня деньги. |
| They'd never have let me have her. | Ей бы не позволили жить со мной. |
| The concept would have impact only for countries that have suffered large capital losses as a result of the effects of natural or man-made disasters. | Применение этой концепции имело бы последствия только для стран, которым причинен серьезный капитальный ущерб в результате стихийных или антропогенных бедствий. |
| Recent events have proved that we cannot afford to risk the lives of our men in the field in situations that could have been prevented. | Последние события показали, что мы не можем позволить рисковать жизнью наших людей в ситуациях, которые можно было бы предотвратить. |
| He doubted that the Law would have that effect, but in any case the population should have been consulted before its promulgation. | Он сомневается в том, что этот закон мог способствовать примирению, но в любом случае до принятия этого закона нужно было бы выяснить позицию населения. |
| I have examined all of it and I have not been able to discover her accomplice or even the slightest whiff of impropriety. | Всё это я проверил, и не нашел ничего, чтобы помогло найти её сообщника или хотя бы намек на неподобающее поведение. |
| Somebody else could have been found, and you could have continued with your duties. | Кто-нибудь другой нашелся бы, и вы могли бы вернуться к своим обязанностям. |
| Except it would have been more satisfactory if you could have kissed him off. | Вот только тебе было бы приятнее, если б это ты его бросила. |
| I'd have thought the Norwegians would have traded with the Swedes, not us. | Вроде бы норвежцам гораздо удобнее торговать со шведами, а не с нами. |
| But if it had have been, I wouldn't have killed him for it. | Но, даже если это был он, я все равно не стал бы его убивать за это. |
| Well, if I haven't, things have just gotten kinky. | Без этого дела бы пошли совсем уж противоестественно. |
| The Inter-American Development Bank alone has put sector loans of $160 million on hold that could otherwise have served for urgently needed infrastructure investments, which in turn could have created significant employment opportunities. | Один только Межамериканский банк развития приостановил выделение займов секторам на сумму в 160 млн. долл. США, за счет которых можно было бы обеспечить остро необходимые инвестиции в инфраструктуру, что в свою очередь могло бы создать значительные возможности для обеспечения занятости. |
| The Panel finds that these costs would have been properly amortized over the life of the Project and would have been recovered. | Группа считает, что эти расходы были бы должным образом амортизированы на протяжении срока осуществления проекта и были бы возмещены. |
| States which have the capability to carry out nuclear tests or explosions have a great responsibility to refrain from actions which could negatively affect our work. | На государства, обладающие потенциалом проведения ядерных испытаний или взрывов, возлагается большая ответственность воздерживаться от действий, которые могли бы негативно сказаться на нашей работе. |
| I could have got it earlier if someone would have left a note. | Если бы кто-нибудь оставил записку, я давно купил бы его. |
| If Katherine were here, she would have come up with somethin' really funny and clever for me to say, and I'd have taken full credit. | Будь здесь Кэтрин, она бы придумала что-нибудь умное и смешное, а все аплодисменты достались бы мне. |