On a microlevel, in Côte d'Ivoire, urban households that have lost at least one family member to AIDS have seen their incomes drop by 52-67 per cent, while their health expenditures soared fourfold. |
На микроэкономическом уровне в Кот-д'Ивуаре доходы городских домашних хозяйств, которые из-за СПИДа потеряли хотя бы одного члена семьи, сократились на 52-67 процентов, в то время как их расходы на поддержание здоровья выросли в четыре раза. |
The Agreement has not been functional, as it should have been, because, under its terms, Eritrea was allowed to have a reasonable number of police and militia. |
Соглашение не действует так, как ему следовало бы, из-за того, что по его условиям Эритрее разрешается иметь разумное количество полицейских и ополченцев. |
He added that, with its well-known preference for the conventional format, his delegation would have preferred the draft articles to have included provisions on the peaceful settlement of disputes. |
Выступающий добавляет, что делегация его страны в соответствии с ее общеизвестным предпочтением в пользу формата конвенций, хотела бы, чтобы в проекты статей были включены положения о мирном урегулировании споров. |
Finally, as members who have spoken before me have done, I wish to express concern about the possible presence of depleted uranium in various areas of Kosovo and the hazard that represents to people there. |
И в заключение я хотел бы присоединиться к мнению выступавших передо мною членов Совета и выразить обеспокоенность в связи с возможным наличием обедненного урана в различных районах Косово и угрозой, которая возникает в этой связи для находящихся там людей. |
Given the impossibility of buying the parts directly from the suppliers, potential vendors have been found in third countries, at a cost $60,000 more than it would have been in the United States. |
Ввиду невозможности покупать их прямо у поставщиков были выявлены вероятные продавцы в третьих странах, которые предлагают эти части за цену, на 60000 долл. США превышающую ту, по какой они могли бы быть приобретены в Соединенных Штатах. |
However, too few leaders have actually taken action in those very regions where the epidemic is spreading fastest and where decisive action is likely to have the greatest impact. |
Однако лишь очень немногими лидерами были предприняты конкретные усилия в самих этих регионах, где эпидемия распространяется наиболее быстрыми темпами и где осуществление решительных мер могло бы, скорее всего, оказать самое серьезное воздействие. |
Ideally, dispute settlement should have been given a stronger position in the system, but that would have required a greater willingness than States had yet shown to submit to a binding jurisdiction. |
В идеале в этой системе механизму урегулирования споров следовало бы отвести более значительное место, однако это потребовало бы от государств большей готовности подчиниться обязательной юрисдикции по сравнению с тем, что имеет место на данный момент. |
Many West African troop contributors have opted for a wet leasing arrangement when a dry leasing arrangement would have been more within their means. |
Многие страны Западной Африки, предоставляющие воинские контингенты, предпочли вариант аренды с обслуживанием, в то время как аренда без обслуживания была бы им более по средствам. |
In the period under consideration there have been neither instances of legislative changes nor other changes that could have a negative impact on the rights provided under article 13 of the Covenant. |
В течение рассматриваемого периода не было отмечено каких-либо законодательных или иных изменений, которые могли бы оказать отрицательное воздействие на права, предусмотренные в статье 13 Пакта. |
The fact that pre-trial detention in solitary confinement is alleged to have harmed the complainant would have been particularly relevant to such a claim for compensation. |
Тот факт, что досудебное содержание под стражей в режиме одиночного заключения предположительно нанесло ущерб заявителю, мог бы являться конкретным основанием для требования компенсации. |
Several potential troop contributors have expressed their strong interest in participating in providing troops and other military resources for service with UNAMSIL and several of them have dispatched reconnaissance teams to the Mission. |
Ряд стран, которые могли бы предоставить войска, продемонстрировали живую заинтересованность в участии в операции и выделении в распоряжение МООНСЛ войск и других военных ресурсов, а некоторые из них направили в Миссию рекогносцировочные группы. |
Finally, I wish to express my gratitude to all Member States that have contributed troops and police personnel to UNAMSIL, or have provided support in any other way, for their continuing commitment to the restoration of peace in Sierra Leone. |
В заключение я хотел бы выразить мою признательность всем государствам-членам, которые предоставили войска и полицейский персонал МООНСЛ или оказали иного рода поддержку, за их неизменную приверженность восстановлению мира в Сьерра-Леоне. |
I assure you that Secretary Bolton would not have said it if he did not have good cause, reason and fact to say it. |
Заверяю вас, что секретарь Болтон не заявил бы того, что он сказал, если бы у него не было достаточных причин, оснований и фактов для этого. |
The embargo could have effect on certain areas of the Cuban civil aviation activities because of constraints to renew the aircraft fleet as the procurement of spare parts and equipment that have components made in the United States. |
Создавая препятствия для обновления воздушного флота, эмбарго могло бы отразиться на некоторых областях работы кубинской гражданской авиации, например на закупках запасных частей и оборудования, компоненты которых производятся в Соединенных Штатах. |
Who could have imagined that this reflection would have materialized in the tragic events of 11 September, to which we were eyewitnesses? |
Кто бы мог представить себе, что эти соображения материализуются в ходе трагических событий 11 сентября, свидетелями которых мы стали? |
One family was exceptionally assisted through the purchase of an apartment because reconstruction of the existing shelter would have been logistically difficult and would not have been cost-effective. |
В порядке исключения одной семье была оказана помощь в приобретении квартиры, поскольку реконструкция имеющегося жилья была бы затруднительной в материально-техническом отношении и была бы невыгодной с точки зрения затрат. |
The foundation of intergovernmental work of the United Nations was to allow for consensus-building and policy formulation, and to have agreed conclusions on the one item in question would have shown the common desire of the international community to address the issue. |
Основной упор в межправительственной работе Организации Объединенных Наций делается на формирование консенсуса и разработку политики, и принятие согласованных выводов по отдельному конкретному вопросу свидетельствовало бы об общем желании международного сообщества решить этот вопрос. |
We could have been more forthcoming and could have received the African Union here in New York during the establishment of the United Nations Operation in Burundi. |
Мы могли бы проявить большее гостеприимство и принять здесь, в Нью-Йорке, представителей Африканского союза во время учреждения Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
The observers feel it would have been more appropriate and would have better ensured confidentiality if sealed ballot boxes had been placed inside the booths. |
Наблюдатели считают, что было бы более уместным, если бы опечатанные урны были помещены внутри кабин, что способствовало бы обеспечению большей конфиденциальности. |
Such an arrangement would also have been useful in the former eastern Zaire in 1994 to 1996; perhaps some of the subsequent violence and instability could have been prevented. |
Такой механизм мог бы быть весьма полезен и в бывшем восточном Заире в 1994-1996 годах - возможно, тогда нам удалось бы предотвратить последовавшие там акты насилия и нестабильность. |
The representative added that the group would have liked to have seen the paragraph 166 courses carried out as planned on an annual, rather than biennial, basis in Latin American and Caribbean countries. |
Представитель добавил, что его Группа хотела бы, чтобы учебные курсы, предусмотренные в пункте 166, проводились в странах Латинской Америки и Карибского бассейна на ежегодной, как это и планировалось, а не на двухгодичной основе. |
Diamonds, which should have been a resource for Sierra Leone's development, have become its curse, the currency with which the rebels purchase weapons and ammunition. |
Те алмазы, которые должны были бы быть одним из ресурсов развития Сьерра-Леоне, стали ее проклятьем, той валютой, на которую повстанцы закупают вооружения и боеприпасы. |
Of course, we could never have achieved this without our neighbours - Namibia, Angola and Botswana - who have really been driving this process at home and through the Pretoria process. |
Нам, конечно, никогда не удалось бы достичь этого без помощи наших соседей - Намибии, Анголы и Ботсваны, - которые действительно серьезно занялись этим процессом у себя дома и в ходе преторийского процесса. |
The Meeting of the Parties does not have a mechanism by which the public might have access to a review procedure regarding the application of its rules and standards. |
Совещание Сторон не имеет механизма, с помощью которого общественность могла бы получать доступ к процедуре рассмотрения, касающегося применения его правил и норм. |
The Libyan people have the right to have strong suspicions and to be impatient, and would be justified in whatever positions they decide to take. |
Ливийский народ имеет все основания иметь сильные подозрения и проявлять нетерпение, и любая позиция, которую он решит занять, была бы оправданной. |