| He'd have probably have made a good donor. | Скорее всего он был бы хорошим донором. |
| The gun would have corroborated Emile's statement and the case would have been made. | Оружие бы подтвердило заявление Эмиля и дело было бы сделано. |
| You would have never have granted that. | Вы бы не дали ей гражданство. |
| You have this huge audience overlap with her that you don't have with Luke Wheeler. | Благодаря ей у тебя есть вся эта огромная аудитория, которой не было бы только с Люком Уилером. |
| I could have done anything to him, and you never would have known. | Я мог сделать с ним всё, что угодно, и ты бы никогда не узнала. |
| I'd have liked to have travelled more, I suppose. | Я бы тоже не прочь больше путешествовать, я полагаю. |
| Yes. I should have liked to have lived here then. | Да, мне бы понравилось жить здесь в те времена. |
| Niles and I would give anything to have what you have. | Найлс и я всё бы отдали за то, чтобы иметь то, что есть у тебя. |
| I had to have a child, otherwise my life would have been completely worthless. | У меня должен быть ребёнок, иначе моя жизнь была бы бессмысленна. |
| The powder could have been placed in his cup earlier that morning and George wouldn't have noticed. | Порошок можно было насыпать ему в чашку рано утром, и Джордж не заметил бы. |
| Tens of thousands of persons have been fed who would otherwise have starved. | Были накормлены десятки тысяч людей, которые в противном случае погибли бы от голода. |
| Any careful observer will have noted that relative stability and a delicate balance have prevailed in Burundi since that Convention took effect. | Между тем любой внимательный наблюдатель заметил бы, что относительная стабильность в Бурунди и хрупкое равновесие в этой стране существуют с момента вступления в силу этого Соглашения. |
| Basic outpatient clinic services have also been provided to isolated populations, which otherwise would have been without regular assistance. | Основную амбулаторную помощь получили также живущие в изоляции группы населения, которые иначе были бы лишены какой-либо регулярной помощи. |
| In this regard, I wish to commend those countries that have stood by the Pacific Islands and that have provided urgently needed assistance. | В этой связи я хотел бы воздать должное тем странам, которые поддерживают тихоокеанские острова и оказывают им столь необходимую помощь. |
| You wouldn't have had to have kill your father. | Тебе бы не пришлось убивать своего отца. |
| If I'd have known, might never have married Maria. | Если бы я знал, может, никогда не женился бы на Марии. |
| Victoria, you know I would have liked to have... chosen my own household. | Виктория, ты же знаешь, что я хотел бы... выбрать свою собственную прислугу. |
| Very often, large overexpenditures have been incurred in budget items that could have been foreseen and planned for the period concerned. | Весьма часто по статьям бюджета допускается крупный перерасход средств, который в данном периоде можно было бы предусмотреть и спланировать. |
| For the United Nations to have escaped this trend would have been impossible, especially when it was dictated by circumstances. | Организации Объединенных Наций было бы невозможно избежать этой тенденции, особенно когда она диктовалась обстоятельствами. |
| We would have preferred not to have the seventh preambular paragraph link prevention with the peaceful settlement of conflicts. | Мы бы предпочли, чтобы седьмой пункт преамбулы не увязывал предотвращение конфликтов с их мирным урегулированием. |
| However, once again, we would have liked to have more precise language formulating this as a legal principle. | Но опять-таки нам хотелось бы, чтобы этот термин был сформулирован более строго в качестве юридического принципа. |
| He should have just sent me because that way, you would have already been... | Стоило просто отправить меня, ведь тогда ты уже бы был... |
| Mexico would have favoured any provision on entry into force that would have enabled the treaty to become fully operative in the foreseeable future. | Мексика предпочла бы любое положение о вступлении в силу, которое позволило бы сделать договор полностью функциональным в обозримом будущем. |
| Egypt would have preferred the decision to cover all the countries which have applied for membership of the Conference on Disarmament. | Египет предпочел бы решение, охватывающее все страны, которые подали просьбы о принятии в членский состав Конференции по разоружению. |
| We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |